< San Lucas 2 >

1 En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3 Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5 para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 ¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ, the Lord.
12 Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23 como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
And look, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26 Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord's Christ.
27 El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Porque mis ojos vieron tu salvación,
for my eyes have seen your salvation,
31 La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel."
33 Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40 El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42 Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents did not know it,
44 Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46 Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< San Lucas 2 >