< San Lucas 2 >

1 En aquellos días aconteció que salió un edicto de parte de César Augusto, para que se empadronara toda la tierra habitada.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 Este primer censo se realizó cuando Cirenio era gobernador de Siria.
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Por tanto José subió de [la] ciudad de Nazaret de Galilea, a Belén, [la] ciudad de David en Judea, porque él era de [la] casa y familia de David,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 Cuando estaban allí se cumplió el tiempo de su parto y
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 dio a luz a su Hijo primogénito. Lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no había lugar para ellos en la pensión.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 Había pastores en aquella misma región que posaban a campo abierto y guardaban las vigilias de la noche sobre sus rebaños.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Un ángel del Señor les apareció y [la] gloria del Señor los rodeó de resplandor. Se llenaron de un gran temor.
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 Pero el ángel les dijo: ¡No teman! Porque miren, les traigo Buenas Noticias de gran gozo que será para todo el pueblo.
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 ¡Hoy les nació en [la] ciudad de David un Salvador, Quien es Cristo [el] Señor!
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 Esto será para ustedes la señal: Hallarán a un Niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 Repentinamente apareció con el ángel una multitud de la hueste celestial que alababa a Dios, y decía:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 ¡Gloria a Dios en las alturas, Y en la tierra paz entre los hombres Sobre quienes reposa el favor de Dios!
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Sucedió que cuando los ángeles partieron de ellos al cielo, los pastores se decían unos a otros: Vayamos, pues, hasta Belén. Veamos esto que sucedió y que el Señor nos manifestó.
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 Y salieron aprisa, fueron y hallaron a María y José, y al Niño acostado en el pesebre.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Cuando lo vieron, anunciaron lo que les fue dicho con respecto a este Niño.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 María guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba en ellas.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Los pastores regresaron. Glorificaban y alababan a Dios por todo lo que oyeron y vieron, como se les dijo.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Cuando se cumplieron los ocho días para circuncidarlo, lo llamaron Jesús, nombre que le fue asignado por el ángel antes de que fuera concebido en el vientre.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Cuando se cumplieron los días de [la] purificación de ellos, según la Ley de Moisés, lo llevaron a Jerusalén para presentarlo al Señor,
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 como está escrito en [la] Ley del Señor: Todo varón que abre matriz se llamará santo para el Señor,
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 y para dar la ofrenda conforme a lo dicho en la Ley del Señor: Un par de tórtolas o dos palominos.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Estaba en Jerusalén un hombre justo y devoto llamado Simeón, quien esperaba [la] consolación de Israel. [El] Espíritu Santo estaba sobre él,
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Quien le reveló que no moriría antes que viera al Cristo del Señor.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 El Espíritu lo movió y fue al Templo. Cuando los padres introdujeron al Niño Jesús, para hacer ellos por Él según la costumbre de la Ley,
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 él también lo tomó en sus brazos. Bendijo a Dios:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Porque mis ojos vieron tu salvación,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 La cual preparaste en presencia de todos los pueblos.
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 Luz para revelación a [los] gentiles, Y gloria de tu pueblo Israel.
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía con respecto a Él.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Simeón los bendijo. Dijo a su madre María: Mira, Éste es designado para caída y levantada de muchos en Israel, y como una señal que tiene contradicción
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 para que sean descubiertos los pensamientos de muchos. Y una espada traspasará tu alma.
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 Estaba allí la profetiza Ana, hija de Fanuel, de [la] tribu de Aser. Ella vivió con [su] esposo siete años desde su virginidad y era de edad avanzada.
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 Era viuda durante 84 años. No se alejaba del Templo y servía noche y día con ayunos y conversaciones con Dios.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Ella se presentó en ese momento. Daba gracias a Dios y hablaba del Niño a todos los que esperaban la redención de Jerusalén.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Cuando cumplieron todo según la Ley del Señor, regresaron a Nazaret de Galilea, su ciudad.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 El Niño crecía y se fortalecía. Se llenaba de sabiduría y [la] gracia de Dios estaba sobre Él.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Sus padres iban cada año a Jerusalén a la fiesta de [la] Pascua.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Cuando cumplió 12 años, ellos subieron según la costumbre de la fiesta y
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 regresaron al terminar los días. El Niño Jesús se quedó en Jerusalén, y sus padres no [lo] supieron.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Por tanto, como supusieron que estaba en la caravana, anduvieron un día y lo buscaban entre los familiares y los conocidos.
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 Pero al no hallarlo, regresaron a Jerusalén.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Tres días después lo hallaron en el Templo, sentado en medio de los maestros. Los oía y les preguntaba.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Al verlo, se asombraron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos hiciste esto? ¡Considera, tu padre y yo te buscábamos angustiados!
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 Y les preguntó: ¿Por qué me buscaban? ¿No sabían que me es necesario estar en las cosas de mi Padre?
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Pero ellos no entendieron la respuesta que les dio.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 Bajó con ellos a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre reflexionaba en todas estas cosas.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 Jesús crecía en sabiduría, estatura y gracia hacia Dios y [los] hombres.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.

< San Lucas 2 >