< San Lucas 19 >
1 Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
et ingressus perambulabat Hiericho
2 Ocurrió que un hombre llamado Zaqueo, quien era rico y jefe de publicanos,
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
3 procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud porque era pequeño de estatura.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
4 Entonces corrió adelante y trepó a un sicómoro para verlo, pues iba a pasar por allí.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
5 Cuando llegó Jesús al lugar, miró hacia arriba y le dijo: Zaqueo, baja pronto, porque voy a reposar hoy en tu casa.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
6 Él [se] apresuró, bajó y con gozo lo recibió.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
7 Pero al ver [esto], todos refunfuñaban: Entró a reposar con un pecador.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
8 Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: Mira, Señor, la mitad de mis bienes doy a [los] pobres, y si en algo extorsioné a alguno, [lo] devuelvo cuadruplicado.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
9 Jesús le dijo: Hoy vino [la] salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
10 Porque el Hijo del Hombre vino a buscar y a salvar lo que estaba perdido.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
11 Por cuanto Él estaba cerca de Jerusalén y porque ellos oían esto y pensaban que el reino de Dios ya iba a manifestarse, prosiguió y presentó una parábola:
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
12 Un hombre noble salió hacia un país lejano a recibir un reino para él, y regresar.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
13 Después de llamar a diez de sus esclavos, les dio diez minas y les dijo: Negocien mientras vengo.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
14 Pero sus conciudadanos lo aborrecían, y enviaron tras él una delegación para que dijera: No deseamos que éste reine sobre nosotros.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
15 Al regresar después de recibir el reino, sucedió que él ordenó llamar a aquellos esclavos a quienes había entregado la plata para saber cuánto ganaron.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
16 Entonces llegó el primero y dijo: Señor, tu mina produjo diez minas.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
17 Le contestó: ¡Bien hecho, buen esclavo! Por cuanto en lo ínfimo fuiste fiel, ten autoridad sobre diez ciudades.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
18 Llegó el segundo y dijo: Señor, tu mina produjo cinco minas.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
19 Y dijo a éste: Tú también tendrás autoridad sobre cinco ciudades.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
20 El otro llegó y dijo: Señor, aquí está tu mina que tenía guardada en un pañuelo,
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
21 porque temía, pues eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y cosechas lo que no sembraste.
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
22 Le dijo: Esclavo malo, por lo que dices te juzgo. ¿Sabías que yo soy hombre severo, que tomo lo que no puse y que cosecho lo que no sembré?
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
23 ¿Entonces por qué no depositaste mi dinero en el banco, y al regresar, yo lo hubiera recibido con intereses?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
24 A los presentes les dijo: ¡Quiten la mina a éste y denla al que tiene las diez minas!
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
25 Y le replicaron: Señor, ¡tiene diez minas!
et dixerunt ei domine habet decem mnas
26 [Contestó]: Les digo que a todo el que tiene se [le] dará, pero [al] que no tiene, aun lo que tiene se [le] quitará.
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
27 A aquellos enemigos míos que no quisieron que yo reinara sobre ellos, ¡tráiganlos acá y mátenlos delante de mí!
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
28 Después de decir estas cosas, iba hacia adelante y subía a Jerusalén.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
29 Cuando Jesús llegó cerca de Betfagé y Betania, a la Montaña de [Los] Olivos, envió a dos discípulos
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
30 y les dijo: Vayan a la aldea de enfrente. Al entrar hallarán un pollino atado sobre el cual ninguno montó. Desátenlo y tráiganlo.
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
31 Si alguien les pregunta por qué lo desatan, digan que el Señor lo necesita.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
32 Ellos fueron y hallaron como les dijo.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
33 Cuando desataban el pollino, los dueños les preguntaron: ¿Por qué lo desatan?
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
34 Ellos respondieron: El Señor lo necesita.
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
35 Llevaron el pollino a Jesús, echaron sus ropas sobre él y montaron a Jesús.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
36 Mientras Él avanzaba, ellos tendían sus ropas externas en el camino.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
37 Cuando Él se acercaba a la ladera de la Montaña de Los Olivos, la multitud de discípulos comenzó a alabar a Dios a gran voz. Se regocijaba por todos los milagros que vieron
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
38 y decía: ¡Bendito el Rey que viene en [el] Nombre del Señor! ¡Paz en [el] cielo y gloria en [las] alturas!
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
39 Algunos fariseos le reclamaron: Maestro, reprende a tus discípulos.
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
40 Él les respondió: Les digo que si éstos callan, las piedras clamarían.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
41 Cuando llegó cerca y vio la ciudad, lloró por ella
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
42 y dijo: ¡Si tú supieras hoy lo que corresponde a [tu] paz! Pero por ahora no puedes verlo.
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
43 Porque vendrán días cuando tus enemigos levantarán cerco contra ti, te rodearán, te estrecharán por todas partes,
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
44 te arrasarán con tus hijos dentro de ti y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no reconociste el tiempo de tu supervisión.
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
45 Cuando entró en el Templo, comenzó a echar fuera a los que vendían,
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
46 y les decía: Está escrito: Mi Casa será Casa de conversación con Dios, pero ustedes la convirtieron en cueva de ladrones.
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
47 Enseñaba cada día en el Templo, pero los principales sacerdotes, los escribas y los más prominentes del pueblo procuraban matarlo.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
48 No hallaban cómo hacerlo, porque todo el pueblo estaba pendiente de Él, y lo escuchaba.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum