< San Lucas 18 >

1 Les narró también una parábola con respecto a la necesidad de hablar ellos siempre con Dios y no desmayar:
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
2 Había un juez en una ciudad que no temía a Dios ni respetaba a hombre.
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
3 Había también una viuda en aquella ciudad que iba ante él y decía: Hazme justicia contra mi oponente.
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
4 No quería por un tiempo, pero después de esto se dijo: Aunque no temo a Dios, ni respeto a hombre,
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
5 por cuanto esta viuda me causa molestia, le haré justicia, no sea que al venir de continuo me agote la paciencia.
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
6 Y dijo el Señor: Oigan al juez injusto.
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
7 ¿Dios de ningún modo hará la justicia a sus escogidos que claman a Él día y noche? ¿Demorará en responderles?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
8 Les digo que con prontitud les hará justicia. Pero cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará la fe en la tierra?
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
9 Narró esta parábola a unos que confiaban en ellos mismos como justos y menospreciaban a los demás:
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
10 Dos hombres subieron al Templo a hablar con Dios: el uno fariseo y el otro publicano.
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
11 El fariseo se puso en pie y hablaba consigo mismo: Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano.
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
12 Ayuno dos veces [por] semana y doy diezmo de todo lo que me gano.
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
13 Pero el publicano, situado lejos, no quería ni aun levantar los ojos al cielo, sino golpeaba su pecho y decía: ¡Dios, compadécete de mí, pecador!
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
14 Les digo que éste bajó a su casa justificado y no el otro, porque todo el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
15 Le presentaban también los niños para que los tocara. Al ver esto, los discípulos los reprendían.
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
16 Pero Jesús los llamó y les dijo: Dejen que los niños vengan a Mí, y no se lo impidan, porque de ellos es el reino de Dios.
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
17 En verdad les digo: El que no reciba el reino de Dios como un niño, que de ningún modo entre en él.
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
18 Un dignatario le preguntó: Maestro bueno, ¿qué hago para heredar [la] vida eterna? (aiōnios g166)
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo (aiōnios g166)
19 Jesús le preguntó: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno solo: Dios.
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
20 Sabes los Mandamientos: No adulteres, no asesines, no robes, no des falso testimonio, honra a tu padre y a tu madre.
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
21 Y él respondió: Todo esto guardé desde [la] juventud.
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
22 Cuando Jesús lo oyó le dijo: Aún te falta uno: Vende todo lo que tienes. Repártelo a los pobres y tendrás un tesoro en [el] cielo. Y ven, sígueme.
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
23 Cuando oyó esto se entristeció profundamente porque era muy rico.
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
24 Jesús lo miró y dijo: ¡Cuán difícilmente entran los ricos en el reino de Dios!
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
25 Es más fácil pasar un camello por un ojo de aguja que entrar un rico en el reino de Dios.
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 Entonces los que lo oyeron le preguntaron: ¿Quién puede ser salvo?
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
27 Y Él respondió: Lo imposible para [los] hombres es posible para Dios.
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
28 Luego Pedro le dijo: Mira: Nosotros dejamos todo y te seguimos.
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 Entonces Él les contestó: En verdad les digo que nadie hay que deje casa, esposa, hermanos, padres o hijos por causa del reino de Dios
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
30 que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en la era que viene, [la] vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 [Jesús] tomó consigo a los 12 y les dijo: Miren, subimos a Jerusalén. Se cumplirán todas las cosas que fueron escritas por los profetas con respecto al Hijo del Hombre.
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
32 Porque será entregado a los gentiles, ridiculizado, maltratado, escupido,
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
33 y después de azotarlo, lo asesinarán. Pero al tercer día será resucitado.
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
34 Ellos nada de esto entendieron. Esta Palabra era oculta de ellos. No entendían lo que se les decía.
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
35 Cuando [Él] se acercó a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino y mendigaba.
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
36 Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué sería aquello,
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
37 y le informaron: Que viene Jesús el Nazareno.
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
38 Entonces gritó: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
39 Y los que iban delante lo reprendían para que callara. Pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
40 Entonces Jesús se detuvo y pidió que se lo trajeran. Cuando se acercó, le preguntó:
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
41 ¿Qué quieres que te haga? Y él contestó: Señor, que vea.
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
42 Jesús le ordenó: Ve. Tu fe te salvó.
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
43 Al instante vio. Lo seguía y glorificaba a Dios. Cuando todo el pueblo lo vio, alabó a Dios.
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo

< San Lucas 18 >