< San Lucas 12 >
1 Entretanto, al reunirse una multitud de miles y miles, hasta pisotearse unos a otros, comenzó a decir primero a sus discípulos: Guárdense de la levadura de los fariseos, que es una hipocresía.
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
2 Nada hay encubierto que no sea descubierto, ni oculto que no sea conocido.
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
3 Por tanto lo que dijeron ustedes en la oscuridad será oído en la luz, y lo que hablaron al oído en los aposentos más secretos será pregonado en las azoteas.
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
4 Les digo, amigos míos: No teman a los que matan el cuerpo, y después no tienen como hacer algo peor.
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.
5 Les advertiré a quién deben temer: Teman a Aquél que mata y tiene poder para echar en el infierno. Sí, les digo: teman a Éste. (Geenna )
Я же покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь. (Geenna )
6 ¿No se venden cinco pajarillos por dos pequeñas monedas? Y ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
7 Aun los cabellos de la cabeza de ustedes están contados. No teman, ustedes valen más que muchos pajarillos.
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полічене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
8 Les digo: Todo aquel que me confiese delante de los hombres, el Hijo del Hombre lo confesará delante de los ángeles de Dios,
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
9 pero el que me niegue delante de los hombres será negado delante de los ángeles de Dios.
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
10 A todo aquel que diga una palabra contra el Hijo del Hombre se le perdonará, pero el que blasfeme contra el Santo Espíritu no será perdonado.
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
11 Cuando los arrastren a las congregaciones, a los magistrados y a las autoridades, no se preocupen de cómo defenderse o qué dirán,
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
12 porque el Santo Espíritu les enseñará en aquella hora lo que deben decir.
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
13 Le dijo uno de la multitud: Maestro, dí a mi hermano que comparta la herencia conmigo.
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
14 Él le respondió: Hombre, ¿quién me nombró juez o partidor entre ustedes?
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
15 Y les dijo: Tengan cuidado y guárdense de toda avaricia, porque aunque alguno tenga más que suficiente, su vida no depende de las cosas que posee.
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
16 Les narró una parábola: La tierra de un hombre rico produjo mucho fruto.
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
17 Él razonaba: ¿Qué haré? Porque no tengo donde recoger mis frutos.
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
18 Esto haré: derribaré mis graneros, [los] edificaré más grandes y allí guardaré mis granos y mis bienes.
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
19 Y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes almacenados para muchos años. Repósate, come, bebe y regocíjate.
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
20 Pero Dios le dijo: ¡Insensato! Esta noche piden tu alma, y lo que guardaste, ¿para quién será?
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
21 Así es el que atesora para él y no es rico para Dios.
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
22 Y dijo a los discípulos: Por esto les digo: No se preocupen por la vida ni por el cuerpo: qué comerán y qué vestirán.
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь.
23 Porque la vida es [más] que la comida, y el cuerpo más que la ropa.
Душа більша їжі, а тїло одежі.
24 Consideren los cuervos, que no siembran ni cosechan, ni tienen despensa ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valen ustedes que las aves!
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
25 ¿Quién de ustedes puede por la preocupación añadir unos centímetros al trayecto de su vida?
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
26 Entonces si no pueden hacer lo mínimo, ¿por qué se preocupan por lo demás?
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
27 Consideren cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan. Ni Salomón con todo su esplendor se vistió como uno de éstos.
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
28 Si Dios viste así la hierba que hoy está en [el] campo y mañana se echa al horno, ¡cuánto más a ustedes, [los] de poca fe!
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
29 Ustedes, pues, no busquen qué comer o qué beber, ni estén ansiosos,
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
30 porque la gente del mundo busca todas estas cosas, pero el Padre de ustedes sabe que las necesitan.
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
31 Más bien busquen el reino de Él, y todas estas cosas se les añadirán.
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
32 No temas, rebaño pequeño, porque tu Padre resolvió darles el reino.
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
33 Vendan sus posesiones y den limosna. Háganse carteras que no envejecen, tesoro inagotable en los cielos, donde ladrón no se acerca ni polilla destruye,
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.
34 porque donde está tu tesoro, allí también está tu corazón.
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
35 Estén atadas sus cinturas y encendidas sus lámparas.
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
36 Sean semejantes a hombres que esperan cuando su señor regrese de las bodas, para que le abran de inmediato cuando llegue y llame a la puerta.
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
37 Inmensamente felices aquellos esclavos quienes velen cuando venga el señor. En verdad les digo que se alistará, dirá que se reclinen y les servirá.
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
38 Si viene en la segunda vigilia o en la tercera, si encuentra aquellos esclavos despiertos, serán inmensamente felices.
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
39 Pero sepan que si el amo de la casa supiera a qué hora viene el ladrón, no dejaría que se le invadiera.
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
40 También ustedes estén preparados, porque el Hijo del Hombre viene a una hora inesperada.
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
41 Entonces Pedro preguntó: Señor, ¿dices esta parábola para nosotros o para todos?
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
42 El Señor respondió: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente, al cual el señor coloca sobre su casa para darles su ración a tiempo?
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
43 Inmensamente feliz aquel esclavo quien esté ocupado en su labor cuando venga su señor.
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
44 En verdad les digo que lo designará mayordomo de todos sus bienes.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
45 Pero si aquel esclavo razona: Mi señor demora en venir, y comienza a golpear a los demás esclavos, a comer, beber y embriagarse,
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
46 vendrá el señor de aquel esclavo un día y a una hora cuando no lo espera. Lo castigará con severidad y lo pondrá con los infieles.
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
47 Aquel esclavo que conoció la voluntad de su señor, y no se preparó ni hizo conforme a la voluntad de éste, será azotado mucho.
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
48 Pero el que no [la] conoció, aunque hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco. Porque a todo aquel a quien fue dado mucho, mucho se le demandará. Al que encomendaron mucho, mucho más le pedirán.
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
49 Vine a echar fuego sobre la tierra. ¿Qué más quiero, si ya fue encendido?
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
50 De un bautismo tengo que ser bautizado, ¡y cómo me angustio hasta que se cumpla!
Хрещеннєм же маю хреститись, і як мені важко, доки се скінчить ся!
51 ¿Piensan ustedes que vine a establecer paz en la tierra? No, sino más bien disensión.
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
52 Porque desde ahora, cinco en una casa estarán divididos: tres en contra de los otros dos.
буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох.
53 Se dividirán padre contra hijo e hijo contra padre, madre contra hija e hija contra madre, suegra contra nuera y nuera contra suegra.
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
54 Decía también a la multitud: Cuando [ustedes] ven una nube que sale del occidente, de inmediato dicen: Viene un aguacero, y así sucede.
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
55 Y cuando sopla un viento del sur dicen: Habrá un día caliente, y sucede.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
56 ¡Hipócritas! Saben analizar el aspecto de la tierra y del cielo, ¿y cómo no analizaron este tiempo?
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
57 ¿Por qué no juzgan ustedes lo justo?
Чом же й про себе не судите право?
58 Cuando vas con tu adversario ante un magistrado, esfuérzate para reconciliarte con él en el camino, no sea que te arrastre ante el juez, y éste te entregue al alguacil y él te meta en una cárcel.
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то в дорозЇ дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до судді, а суддя не передав тебе слузі, а слуга не вкинув тебе в темницю.
59 Te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último centavo.
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.