< San Lucas 10 >
1 Después de esto, el Señor designó a otros 70, a quienes envió de dos en dos a los lugares a donde Él pensaba ir.
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2 Y les decía: La cosecha en verdad es mucha, y los obreros pocos. Hablen, pues, con el Señor de la cosecha para que envíe obreros a su cosecha.
And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3 ¡Vayan! Consideren que los envío como corderos en medio de lobos.
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 No lleven bolsa de dinero, ni mochila, ni sandalias y a ninguno saluden en el camino.
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5 Cuando entren a una casa primeramente digan: ¡Paz sea a esta casa!
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6 Si vive ahí un hijo de paz, la paz de ustedes reposará sobre él, y si no, regresará a ustedes.
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7 Permanezcan en esa misma casa, coman y beban lo que les den, porque el obrero es digno de su salario. No vayan de casa en casa.
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan,
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9 sanen a los enfermos que estén allí y díganles: El reino de Dios se acercó a ustedes.
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10 Pero en cualquier ciudad donde entren y no los reciban, salgan a sus plazas y digan:
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 Les sacudimos aun el polvo de su ciudad que se nos pegó a los pies. Pero sepan esto: El reino de Dios se acercó.
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 Les digo que en el día del juicio será más tolerable [el juicio] para Sodoma que para aquella ciudad.
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y Sidón se hubieran hecho los milagros que se hicieron en ustedes, hace tiempo habrían cambiado de mente, sentadas en tela áspera y ceniza.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 Por tanto el juicio será más tolerable para Tiro y Sidón que para ustedes.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 Y tú, Cafarnaúm, ¿serás exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el infierno te hundirás! (Hadēs )
And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. (Hadēs )
16 El que los oye a ustedes, me oye. El que los rechaza, me rechaza. El que me rechaza, rechaza al que me envió.
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17 Los 70 regresaron con gozo y decían: Señor, aun los demonios se nos someten en tu Nombre.
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18 Les dijo: [Yo] veía a Satanás que cayó del cielo como un rayo.
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19 Recuerden que les di potestad de pisar serpientes y escorpiones y sobre todo el poder del enemigo, y que de ningún modo algo les haga daño.
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20 Pero no se regocijen por esto, que los espíritus se les sometan, sino regocíjense porque sus nombres están inscritos en los cielos.
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21 En aquella misma hora [se] regocijó muchísimo en el Espíritu Santo y dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de sabios e inteligentes y las revelaste a niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22 Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre. Nadie conoce quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarse.
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
23 Al dar la vuelta hacia los discípulos en privado, les dijo: Inmensamente felices los ojos que ven lo que [ustedes] ven,
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24 porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no [lo] vieron, y oír lo que escuchan, y no [lo] escucharon.
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
25 De repente un doctor de la Ley apareció para probarlo y preguntó: Maestro, ¿qué haré para heredar [la] vida eterna? (aiōnios )
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? (aiōnios )
26 [Jesús] le preguntó: ¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27 Él contestó: Amarás al Señor [tu] Dios de todo corazón, con toda [tu] alma, con todas [tus] fuerzas, con todo [tu] entendimiento, y a [tu] prójimo como a [ti] mismo.
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28 Le dijo: Respondiste correctamente. Haz esto y vivirás.
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29 Pero él para justificarse preguntó a Jesús: ¿Quién es mi prójimo?
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30 Jesús le respondió: Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó y cayó en manos de salteadores. Lo [desnudaron, lo] golpearon, [lo] dejaron medio muerto y huyeron.
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31 Un sacerdote bajaba por aquel camino y al verlo, pasó por el lado opuesto.
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32 Un levita llegó al lugar y cuando lo vio también pasó por el otro lado.
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
33 Pero un samaritano que viajaba, pasó cerca de él. Lo vio y fue movido a compasión.
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
34 Se acercó, le vendó las heridas, les derramó aceite y vino, y lo puso sobre su propia cabalgadura. Lo llevó a un hospedaje y cuidó de él.
and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
35 Cuando salió el día siguiente le dio dos denarios al hospedador y [le] dijo: Cuídalo, y lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando regrese.
And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
36 ¿Quién de estos tres te parece que fue prójimo del que cayó entre los salteadores?
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
37 Y él contestó: El que hizo la misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: Vé y haz tú lo mismo.
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
38 Al proseguir ellos, Él entró a una aldea y una mujer llamada Marta lo hospedó.
And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39 Ésta tenía una hermana llamada María, que escuchaba la Palabra sentada a los pies del Señor.
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40 Pero Marta, quien estaba atareada con muchos quehaceres, se acercó a Él y le dijo: Señor, ¿No te preocupa que mi hermana me dejó servir sola? Dile que me ayude.
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41 Entonces el Señor le respondió: Marta, Marta, estás afanada y distraída en muchas cosas,
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 pero solo una es necesaria. María escogió la buena parte, la cual no se le quitará.
but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.