< San Lucas 1 >
1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.