< San Lucas 1 >
1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Boncho Toofilosa nu achchan hanida yota gish daro asati bees hanida mala xaafida.
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
He taarikkezikka koyroppe denthidi ba ayfera be7ida markattine Xoossa qaala yoottidayti nuus aathiddayssa.
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
Taka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagistadanne paaca xeellada taarikkeza wursa sinthe xaafistanaas bessizaysa sinthasada kaallidi xaafistanaas bessizaysa kaalethada naagettada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
Haysa wurssa ta oothizay ne tamaaridaysi tuma gididayssa nena ero guussassa.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
Herdossay Yuda biittan kawottida wode Aabiya geettetiza qeessista halaqqa bagafe qeessetetha ootho taray iza gakida Zakarassa geetettiza issi qeessey dees.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Iza machcheyaka Elsabeexxo geetetaysu, izaka Aaronne bagga asa. Nam7atika Goda azazonne iza woga wothoy bayndda naagidi dizaytanne Xoossa sinthan xillo asa.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
Gido attin Elsabeexxa na yelonta makkara gidida gish istas nay baa, nam77atika wodey sugetida asa.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Zakarassay Xoossa sinthan qeessetetha ootho taray iza gakin izi oothishin
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
qeessistas diza woga mala Xoossa keeththan gelidi exxaane cuwassana mala exay iza gakkidees.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
Exxaaney cuwattishshin asay wurikka karen diidi woosses.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Goda kiitanchay exxaaney cuwatiza sooppe oshacha baggara eqqidi Zakarasas beettides.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
Zakarasaykka iza beyidi keehi dagammidi babbides.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Kiitanchay Zakarasas babbofa ne woossay setettides, ne machcheya Elssabeexxa nees attumma na yelana iza sunthaka ne Yanisa gaada sunthanna.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Iza yellistan neni daro ufa7istana, daro asaykka ufa7istana.
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
Goda sinthan izi gita gidana. woyneppe oothetida cajje gidinkka hara mathosiza usha gidinkka izi uyenna, izi buro ba aayye qanthen dishe xillo ayanan kumana.
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
Isra7eele asappe darota ista Xoossako zarana.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
Aawata wozina ista naytaakko, azazettontaytikka gede xillota cincatethakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baanna.
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
Zakarassay kiitanchas, tani cima ta machcheyakka cimadus tani hayssa aazan eranee? giidi oychchides.
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
Kiitanchaykka zaaridi tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanika ha miishrachchoza nees gathanas kiitistada yadis.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Heko neni ba woden polistana ta qaala amanontta ixxida gish ne duunay muummaana, nenikka haasa7ana dandda7akka gides.
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
He wode derey Zakarassay Xoossa keethafe kezonta aazas gam77idakkonne giidi handadhettishe naagides.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
Izi Xoossa keethafe kezidi asa haasa7isanas danda7ibeynna. malati malati bessoppe attin haasa7anas danda7onta aggin asay izi Xoossa keeththan Xoossafe ooratha miish beyddaysa erides.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
Zakarasaykka ba ootho taray polettidappe guyyen ba so simmides.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
Hessafe kaallin iza machcheya Elsabeexxa na qanthatadus, ichachchantho aginnay gakanas asi bena beyontta mala qotistadus.
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
Izaka Goday ba maarotan ta kadhetetha asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas oothides gadus.
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
Elsabeexxa qanthatidda usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
Izikka kawo Daawutte zereth gidida Yosefo geettetiza asas giiga utida Maaramo geetettiza geela7oyko kiitettides.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
Yiidine iza dizaaso gelidi “hanne Xoossi nena anjjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenika anjettidaro” gides.
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Maarama kiitancha haasa7ani keha dagamada, haysi ay giza sarota gaada yoza keha qoppadus.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufa7etiza gish babbofa,
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
neni qanthatana, attumma naaka yelana, sunthakka Yesussa gaada sunthanna,
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Izika gita gidana, wursofe bolla Xoossa na geetettana, Godaa Xoossay iza aawa Daawutte kawotetha izas immana.
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
Izi Isra7eelle nayta bollan medhinas kawotana, iza kawotethaskka wurisethi deenna.” (aiōn )
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Maaramaka kiitanchas “tani adde gelabeyke, shin haysi waani hananee?” gaada oychchadus.
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Kiitanchayka Maaramis “xillo ayaanaay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasa na hessa gish yellistana naazi geeshsha Xoossa na geetettana.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
Asi yeluku iza makkara giidi haasa7iza ne dabboya Elsabeexxa cimatethan attumma na qanthatada yelanaas usupuntho aginna oykadus.
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Xoossassi hanonta miishi baa.”
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
Maaramakka zaaradda hekko tani Xoossa aylle diikkina ne gida mala taas hano giin kiitanchay izippe shaakettidi biddes. Maarama Elsabeexxo beyana badus.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Maaramakka he wode matara eesota denddada pude geze deren diza issi Yuda katama badus.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
Zakarassa keethe geladakka Elsabeexxo sarotadus.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
Elsabeexxa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elsabeexxinkka xillo ayaanaay kumides.
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
Izaka ba qaala dhoqqu oothada hiz gadus “maccassa wursofe ne anjettidaro, ne qanthen diza naazikka anjetidaysa.
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
Ta Goda aaya taako yada tana oychanas tani oonee?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Ne sarotho qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufaysan guppides.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
Polistana giidi Goday izis yoottidaysa amaniddara iza anjjetidaro.”
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Maaramakka izi ba aylleyi kawushshatetha xellida gish ta shemppiya Goda dhoqqu oothada bonchaysu.
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
Ta ayanaykka tana ashshizza ta Xoossan ufa7istaysu.
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
Wolqqama Goday taas giita miishshe oothida gish hachchife sinthan asi wuri tana anjjettidaro gaana.
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
Iza sunthaykka geeshsha.
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
Iza maaretethay izas babizayttas na na gakanas daana.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Be wolqan daro mino ootho oothides ba wozina qofan otoretizayta laalides.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Kawota kawotethafe wothides, ashketta qasse dhoqqu dhoqqu histtides.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Gafidayta lo7o miishshan kalthides durista gidikko mela kushe yeddides.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Kase nu aawatas Abramesinne iza qommotas gida qaala naaganas
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
ba maaretetha yushi qoppidi ba aylle Isra7eele maaddides gadus. (aiōn )
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Maaramakka Elsabeexxi achchan heezzu agina sire gam7ada ba so simadus.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Elsabeexxis yelo gallassay gakin attumma na yeladus.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
Izi guttattinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha oothidaysa siyidi izira issife ufa7ettida.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
Yellettida osppuntha gallas qaxaras yida. aaza aawa sunthan Zakarasa giidi sunthana koyida.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Gido attin aaya hanena, iza sunthi Yanisa geetetto gadus.
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Istika izis ne dabbotappe Yanisa geetettidi xeysettida asi oonikka baawa gida.
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
Aaway Zakarassay naaza oona giidi sunthana koyidakonne malaatan oychchida.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
Zakarasaykka xaafiza miishshe izas immana mala oychchi ekkidi sunthay “Yanisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
Heeraka Zakarassa duunay pogettidi inxarssay birshettin Xoossa galata oykides.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
Iza guttati wuri daro babbidda. Haysi wurikka dhoqqa geze biittan Yuda dereni, wurso son haasa7ettides.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
Haysaka siyida asi wurikka ha guutha nay ay hananeeshsha? giidi hanoza wursika ba wozinan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
Naaza aaway, Zakarassay xillo ayaanan kumidi tinbbite haasa7ishe
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
yiidi ba asa ashshidda gish Isra7eele Xoossi galatetto gides.
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
Beni wode ba geeshsha nabeta duunan haasa7ettidayssa mala
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
ba aylle Daawute keeththan ashshizza woliqqa nuus denthides. (aiōn )
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
Izi nuna nu morketappene, nuna ixxizayta kusheppe ashshees.
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
Haysa izi oothiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa, ba geeshsha caaqqoza yushi qoppanaasa.
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
Kase nu aawa Abrames caaqqidayssa qopana malane,
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
nu morketa kusheppe izi nuna kessin nuni izas babboy baayndda oothanasinne,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
nu diza wode wurson ba sinthan nuna geeshshatethanne xillotethan essanassa.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
Goda oge giigissanas ne izappe sinthara biza gish ta naazo neni woga Xoossa nabe geetetana.
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
Assay ba nagarappe maaretida gish deres attotetha erateth ne immana mala
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
nu Xoossa lo7o maaretethafe denddidayssan saloppe nuus away kezides.
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
Hessikka dhuman dizaytasne hayqqo kuwa garsan dizaytaskka po7isana malane nu tohotakka sarotetha oge kalethannassa.
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
Guutha naazikka diccides ayananka minnidees. Isra7eele asas qonccen beettanna gakkanaas bazo biittan deyides.