< San Lucas 1 >

1 Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 ¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 ¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 ¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< San Lucas 1 >