< Lamentaciones 5 >
1 Acuérdate, oh Yavé, de lo que nos sucedió. Ve y mira nuestro oprobio.
Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
2 Nuestra heredad pasó a extraños, Nuestras casas a extranjeros.
Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
3 Somos huérfanos, sin padre. Nuestras madres son como viudas.
Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
4 Tenemos que pagar el agua que bebemos. Pagamos también nuestra leña.
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
5 Los que nos siguen están sobre nuestras nucas. Trabajamos y no tenemos descanso.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
6 Tuvimos que someternos a Egipto y a Asiria Para tener suficiente pan.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
7 Nuestros antepasados pecaron, no existen. Nosotros cargamos sus iniquidades.
Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
8 Unos esclavos nos dominan. No hay uno que nos libre de su mano.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
9 Para conseguir nuestro pan arriesgamos nuestras vidas A causa de la espada en la región despoblada.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
10 Nuestra piel arde como un horno A causa de los ardores del hambre.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
11 Violaron a las mujeres en Sion, A las doncellas en los pueblos de Judá.
Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
12 Los magistrados fueron colgados de las manos, Y los ancianos no fueron respetados.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
13 Los jóvenes trabajan en la piedra del molino, Y los niños se tambalean bajo el peso de la leña.
Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
14 Los ancianos se fueron de la puerta. Los jóvenes abandonaron su música.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
15 Cesó la alegría de nuestros corazones. Nuestra danza se convirtió en duelo,
Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
16 La corona cayó de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, porque pecamos!
Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
17 A causa de esto nuestro corazón está enfermo. A causa de estas cosas se nublan nuestros ojos.
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
18 Porque la Montaña Sion está desolada, Y las zorras se pasean por ella.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
19 Sin embargo Tú, oh Yavé, permaneces para siempre. Tu trono es de generación en generación.
Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
20 ¿Te olvidarás para siempre de nosotros? ¿Nos abandonarás tanto tiempo?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
21 Oh Yavé, devuélvenos a Ti, Y seremos restaurados. Renueva nuestros días para que sean como los de antaño.
Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
22 A menos que nos hayas desechado por completo, Y estés sumamente airado contra nosotros.
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.