< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.