< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!