< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!