< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!