< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!