< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
“আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
“তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
“আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।