< Lamentaciones 3 >
1 Yo soy el hombre que fue afligido Con la vara de su furor.
১আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Me guió y condujo en oscuridad y no en luz.
২তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 Ciertamente se apartó de mí. Contra mí vuelve su mano todo el día.
৩অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Consumió mi carne y mi piel, Quebró mis huesos.
৪তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Me sitió Y me encerró en tribulación y angustia.
৫তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Me encerró a vivir en oscuridad Como los que murieron hace tiempo.
৬তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Me cercó con muros de modo que no puedo salir. Me cargó una cadena pesada.
৭তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Aun cuando clamo y grito, Cierra oídos a mi oración.
৮যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Con piedras labradas bloqueó mi camino Y torció mis senderos.
৯তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Él es para mí como oso que acecha, Como león agazapado en lugares secretos.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Él trastornó mis caminos. Me destrozó y me dejó desolado.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Entesó su arco, Y me puso como blanco de su flecha.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Él hizo que las flechas de su caja portátil para flechas Penetraran en mis órganos internos.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Soy el escarnio para todo mi pueblo, El estribillo de burla todo el día.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Me llenó de amargura. Me dio a beber ajenjo.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Quebró mis dientes con grava Y me pisoteó en la ceniza,
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Mi alma está lejos de la paz. Olvidé la felicidad.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Y dije: Mi fuerza y mi esperanza En Yavé perecieron.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Recuerda mi aflicción y mi angustia, El ajenjo y la hiel.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 Ciertamente mi alma recuerda Y está abatida dentro de mí.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Esto le recuerdo a mi mente, Por tanto tengo esperanza:
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 Por causa de las misericordias de Yavé No estamos consumidos. Porque sus compasiones no fallan.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Nuevas son cada mañana. Grande es tu fidelidad.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Yavé es mi porción, dice mi alma, Por tanto espero en Él.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Bueno es Yavé para los que lo esperan, Para el alma que lo busca.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Bueno es esperar en silencio La salvación de Yavé.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Bueno es para un hombre llevar El yugo desde su juventud,
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Que se siente a solas y guarde silencio Puesto que Él se lo impuso.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Que ponga su boca en el polvo, Tal vez haya esperanza.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Que dé la mejilla al que lo abofetea, Y se harte de afrenta.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Porque ʼAdonay no desechará para siempre.
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Aunque entristezca, Él tendrá compasión Según su abundante misericordia.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Porque no aflige voluntariamente, Ni entristece a los hijos de los hombres.
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 No aplasta bajo sus pies A todos los cautivos de la tierra.
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 No se aparta del justo juicio a un hombre En presencia de ʼElyón.
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 ʼAdonay no aprueba Pervertir la causa del hombre.
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 ¿Quién dice algo y ocurre, A menos que ʼAdonay lo ordene?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 ¿No procede de la boca del ʼElyon Tanto lo bueno como lo malo?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 ¿Por qué se queja el hombre? Que se queje el hombre por el castigo de sus pecados.
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Examinemos y probemos nuestros caminos, Y regresemos a Yavé.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Levantamos nuestros corazones y manos Hacia ʼEL en el cielo y dijimos:
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Nosotros transgredimos y fuimos rebeldes. Tú no nos perdonaste.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Te cubriste con furor, Y nos perseguiste. Nos mataste sin compasión.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Te cubriste con una nube muy espesa Para que no pasara la oración.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Nos volviste como excrementos y basura entre los pueblos.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Todos nuestros enemigos ensanchan sus bocas contra nosotros.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 Terror y trampa están sobre nosotros, Desolación y destrucción.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Mis ojos derraman manantiales de agua A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mis ojos manan sin cesar, sin alguna tregua.
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 Hasta que Yavé vea Y mire desde el cielo.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mis ojos traen sufrimiento a mi alma A causa de las hijas de mi ciudad.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Como a un pájaro me cazaron Los que sin causa son mis enemigos.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Me echaron en la cisterna Y pusieron una piedra sobre mí.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Las aguas fluyeron sobre mi cabeza. Yo dije: ¡Estoy muerto!
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 De lo más hondo de la fosa, oh Yavé, Invoqué tu Nombre.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Oíste mi voz: No cierres tu oído A mi suspiro, a mi clamor.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Tú te acercaste cuando te invoqué, Dijiste: ¡No temas!
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Oh ʼAdonay, Tú defendiste la causa de mi vida. Tú redimiste mi vida.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Tú viste, oh Yavé, mi opresión. Juzga mi causa.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Tú viste toda su venganza, Todos sus planes contra mí.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Tú oíste, oh Yavé, Todos sus reproches contra mí.
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 Los labios de mis asaltantes y su murmuración Están contra mí todo el día.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Observa su sentarse y levantarse. Yo soy su estribillo de burla.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 Tú, oh Yavé, les recompensarás Según la obra de sus manos.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 Les darás dureza de corazón. Tu maldición estará sobre ellos.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 Oh Yavé, persíguelos en tu furor Y destrúyelos de debajo de los cielos, oh Yavé.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।