< Jueces 14 >

1 Sansón bajó a Timnat y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.
And he went down Samson Timnah towards and he saw a woman in Timnah one of [the] daughters of [the] Philistines.
2 Subió y se lo declaró a su padre y a su madre: Vi en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos. Tómenla para mí como esposa.
And he went up and he told to father his and to mother his and he said a woman I have seen in Timnah one of [the] daughters of [the] Philistines and now get her for me to a wife.
3 Entonces su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas a tomar esposa de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: ¡Tómala para mí como esposa, porque me parece agradable!
And he said to him father his and mother his ¿ [is] there not among [the] daughters of brothers your and among all people my a woman that you [are] going to take a wife from [the] Philistines uncircumcised and he said Samson to father his her get for me for she she is pleasing in view my.
4 Pero su padre y su madre no sabían que esto venía de Yavé, porque buscaba ocasión contra los filisteos, pues en aquel tiempo los filisteos tenían dominio sobre Israel.
And father his and mother his not they knew that [was] from Yahweh it for an occasion he [was] seeking from [the] Philistines and at the time that [the] Philistines [were] ruling over Israel.
5 Sansón bajó con su padre y con su madre a Timnat. Cuando llegaron a las viñas de Timnat, ahí salía un leoncillo que rugía hacia él.
And he went down Samson and father his and mother his Timnah towards and they came to [the] vineyards of Timnah and there! a young lion of lions [was] roaring to meet him.
6 El Espíritu de Yavé vino poderosamente sobre él, y lo destrozó como el que destroza un cabrito, sin tener algo en su mano. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que hizo.
And it rushed on him [the] spirit of Yahweh and he tore apart it as tears apart kid and [was] anything there not in hand his and not he told to father his and to mother his [that] which he had done.
7 Entonces bajó y habló con la mujer, y ella agradó a Sansón.
And he went down and he spoke to the woman and she was pleasing in [the] eyes of Samson.
8 Después de algunos días, volvió para tomarla. Se desvió para ver el cadáver del león y vio que en el esqueleto del león estaba una colmena de abejas con miel.
And he returned from days to take her and he turned aside to see [the] carcass of the lion and there! a swarm of bees [was] in [the] carcass of the lion and honey.
9 Tomó la miel en sus manos y siguió caminando y comiendo por el camino, hasta que alcanzó a su padre y a su madre. Les dio para que comieran, pero no les explicó que tomó la miel del esqueleto del león.
And he scraped out it into palms his and he went continuously and eating and he came to father his and to mother his and he gave to them and they ate and not he told to them that from [the] carcass of the lion he had scraped out the honey.
10 Su padre bajó adonde estaba la mujer, y Sansón hizo allí un banquete, porque los jóvenes acostumbraban esto.
And he went down father his to the woman and he prepared there Samson a feast for thus they did the young men.
11 Sucedió que cuando lo vieron, llevaron 30 compañeros para que estuvieran con él.
And it was when saw they him and they took thirty companions and they were with him.
12 Sansón les dijo: Les propongo ahora una adivinanza. Si en los siete días del banquete me la declaran y descifran, les daré 30 túnicas de lino y 30 mudas de ropa.
And he said to them Samson let me ask a riddle please to you a riddle certainly [if] you will tell it to me [the] seven [the] days of the feast and you will find [it] out and I will give to you thirty linen garments and thirty changes of garments.
13 Pero si no me la pueden declarar, me tendrán que dar ustedes 30 túnicas de lino y 30 mudas de ropa. Le dijeron: Propón tu adivinanza para que la escuchemos.
And if not you will be able to tell to me and you will give you to me thirty linen garments and thirty changes of garments and they said to him ask [the] riddle! riddle your so we may hear it.
14 Él les dijo: Del devorador salió comida, Y del fuerte salió dulzura. Y no lograron descifrar la adivinanza en tres días.
And he said to them from the eater it came out food and from a strong [one] it came out a sweet [thing] and not they were able to tell the riddle three days.
15 Pero al séptimo día dijeron a la esposa de Sansón: Seduce a tu esposo para sonsacarle la solución de la adivinanza, o te quememos a ti y la casa de tu padre. ¿Nos invitaron para despojarnos?
And it was - on the day seventh and they said to [the] wife of Samson entice husband your so may he tell to us the riddle lest we should burn you and [the] house of father your with fire ¿ to impoverish us did you invite us ¿ [is it] not [so].
16 La esposa de Sansón lloraba delante de él y le decía: ¡Solo me odias, y no me amas! Propusiste una adivinanza a los hijos de mi pueblo y no me la declaras. Y él respondió: Mira, no se la dije a mi padre ni a mi madre, ¿y te la voy a declarar a ti?
And she wept [the] wife of Samson over him and she said only you hate me and not you love me the riddle you have asked [the] riddle to [the] sons of people my and to me not you have told and he said to her here! to father my and to mother my not I have told and to [why] you will I tell?
17 Lloró los siete días que duró su banquete, y aconteció que al séptimo día se la declaró, porque lo presionaba. Ella entonces declaró la adivinanza a los hijos de su pueblo.
And she wept over him [the] seven the days which it belonged to them the feast and it was - on the day seventh and he told to her for she pressed him and she told the riddle to [the] sons of people her.
18 Al séptimo día, antes de ocultarse el sol, los hombres de la ciudad le dijeron: ¿Qué es más dulce que la miel? ¿Y qué es más fuerte que el león? Y él les contestó: Si no hubieran arado con mi novilla, nunca habrían descubierto mi adivinanza.
And they said to him [the] men of the city on the day seventh before it went the sun what? [is] sweet more than honey and what? [is] strong more than a lion and he said to them if not you had plowed with heifer my not you found out riddle my.
19 Entonces el Espíritu de Yavé vino sobre él, de manera que bajó a Ascalón y mató a 30 hombres de ellos, tomó sus despojos y dio las mudas de ropa a los que habían declarado la adivinanza. Luego, encendido en ira, regresó a la casa de su padre.
And it rushed on him [the] spirit of Yahweh and he went down Ashkelon and he struck down of them - thirty man and he took spoils their and he gave the changes to [those who] told the riddle and it burned anger his and he went up [the] house of father his.
20 Y la esposa de Sansón fue dada a un compañero de él que fue amigo de Sansón.
And she belonged [the] wife of Samson to companion his who he was a special friend to him.

< Jueces 14 >