< Juan 1 >
1 En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Él estaba en [el] principio con Dios.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Todas las cosas fueron hechas por el [Verbo], y sin Él nada de lo hecho fue hecho.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 En Él había Vida, y la Vida era la Luz de los hombres.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 La Luz resplandece en la oscuridad, y la oscuridad no la apagó.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 Vino un hombre enviado por Dios llamado Juan
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 a dar testimonio de la Luz, para que todos creyeran por medio de él.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 [Juan] no era la Luz, sino [vino] a dar testimonio de la Luz.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, pero el mundo no lo conoció.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 A lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Pero a los que creen en su Nombre, los que lo recibieron, les dio potestad de ser hijos de Dios,
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 quienes no nacieron de sangres, ni de voluntad corporal, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 El Verbo se encarnó y vivió entre nosotros. Contemplamos la gloria del Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Juan testificó acerca de Él y clamó: Éste es de Quien yo decía: El que viene detrás de mí es antes de mí, porque era primero que yo.
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 De su plenitud recibimos todos, es decir, gracia sobre gracia.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 La Ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad fueron constituidas por medio de Jesucristo.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 Nadie vio jamás a Dios. El Unigénito Dios, Quien está en el seno del Padre, Él se dio a conocer.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Éste es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén le enviaron unos sacerdotes y levitas para que le preguntaran: ¿Tú quién eres?
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 [Juan] dijo con claridad: Yo no soy el Cristo.
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 Y le preguntaron: ¿Quién eres? ¿Eres tú Elías? Y contestó: No soy. ¿Eres el Profeta? Y respondió: No.
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Entonces le preguntaron: ¿Quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices con respecto a ti mismo?
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Él dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Unos enviados eran de los fariseos.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 Le preguntaron: Si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta ¿por qué bautizas?
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Juan les respondió: Yo bautizo con agua. Entre ustedes está Alguien a Quien ustedes no conocen,
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 el que viene después de mí, de Quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 El día siguiente [Juan] vio a Jesús que iba hacia él, y dijo: ¡Ahí está el Cordero de Dios, Quien quita el pecado del mundo!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 De Él dije: Después de mí viene un Hombre que está adelante de mí, porque era primero que yo.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 Yo no lo reconocía [como el Cristo], pero vine a bautizar en agua para que [Él] se manifestara a Israel.
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 Juan dio testimonio: Contemplé al Espíritu que descendió del cielo como paloma y se posó sobre Él.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: El que bautiza con el Espíritu Santo es Aquel sobre Quien veas que desciende el Espíritu y se posa sobre Él.
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 Yo [lo] miré y di testimonio que Éste es el Hijo de Dios.
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 El día siguiente otra vez Juan estaba con dos de sus discípulos.
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 Vieron que Jesús pasaba y dijo: Ahí está el Cordero de Dios.
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 Sus dos discípulos oyeron [lo] que [Juan] dijo y siguieron a Jesús.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Jesús dio vuelta y vio que lo seguían. Entonces les preguntó: ¿Qué buscan? Ellos le preguntaron: Rabí, que significa Maestro, ¿dónde te hospedas?
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 Él les respondió: Vengan y vean. Fueron y vieron dónde se hospedaba y aquel día se quedaron con Él. Eran como las cuatro de la tarde.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a [Jesús] era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 Éste halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hallamos al Mesías, que significa Cristo.
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Lo llevó a Jesús, Quien lo miró fijamente y [le] dijo: Tú eres Simón hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas, que significa Pedro.
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Jesús quiso ir a Galilea. Halló a Felipe y le dijo: Sígueme.
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Felipe se encontró con Natanael y le dijo: Hallamos a Aquél de Quien Moisés escribió en la Ley y [también] los profetas: a Jesús, Hijo de José de Nazaret.
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Natanael le preguntó: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le respondió: Ven y ve.
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Jesús vio a Natanael quien se acercaba y dijo con respecto a él: ¡Ahí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Natanael le preguntó: ¿Cómo me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe [te] llamara, cuando estabas debajo de la higuera, [te] vi.
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Natanael le respondió: ¡Maestro, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres [el] Rey de Israel!
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Jesús respondió: Porque te dije que te vi debajo de la higuera, ¿crees? Verás cosas mayores que éstas.
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 En verdad, en verdad les digo: [Ustedes verán] el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que ascienden y descienden sobre el Hijo del Hombre.
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi