< Juan 9 >
1 Cuando pasaba, [Jesús] vio a un hombre ciego de nacimiento.
Yesu bu kaba mvioka, wumona mutu wumosi wubutuka phofo.
2 Sus discípulos le preguntaron: Maestro, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciera ciego?
Buna minlonguki miandi minyuvula: —Labi, nani wuvola masumu: mutu wawu voti bambuta bandi muingi kabutuka phofo e?
3 Jesús respondió: No pecó éste ni sus padres, sino [está ciego] para que las obras de Dios se manifiesten en él.
Yesu wuba vutudila: —Nana, kadi sia ti niandi wuvola masumu voti zimbota ziandi vayi mu diambu di mavanga ma Nzambi mamonika mu niandi.
4 Mientras es día nos es necesario realizar las obras del que me envió. Viene [la] noche cuando nadie puede trabajar.
Mfueti vanga mavanga ma mutu wowo wuthuma muini bu wukidi. Buisibuawu yila mutu kalendi buela sala ko.
5 Mientras [Yo] esté en el mundo, soy [la] Luz del mundo.
Bu ndikidi va nza, minu ndidi kiezila ki nza.
6 Después de decir esto escupió en la tierra, hizo barro con la saliva, untó el barro sobre los ojos [del ciego]
Bu kamana tuba mambu momo, wulobula madita va tsi, wusoba nyamba mu madita mandi; wuvinda nyamba beni mu meso ma phofo.
7 y le dijo: Vé, lávate en el estanque de Siloé, que significa enviado. [El ciego] fue, se lavó y cuando regresó veía.
Buna wunkamba: —Yenda ayi wukisukula ku buindi ki Silowe (“Silowe” dinsundula “wutumu”). Phofo beni wuyenda, wukisukula. Wutoma mona bu kaba mvutuka.
8 Los vecinos y los que antes veían que era un mendigo, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?
Batu bafikasana yandi ayi batu babo batuama kunzaba ti niandi wubanlombi, bayuvasana: —A beno! Niandi ko mutu wowo wubedi vuandanga ayi wubedi lombanga e?
9 Otros decían: Éste es. Y otros: No, pero se le parece. Él decía: Soy yo.
Bankaka batuba ti: —Niandi! Bankaka batuba ti: —Nana, niandi ko! Dedakana kuandi badedikini! Vayi niandi veka wuba kamba: —Minu kuandi!
10 Entonces le preguntaron: ¿Cómo te fueron abiertos los ojos?
Buna bawu banyuvula: —Vayi buevi buzibukididingi meso maku e?
11 Él respondió: El hombre que se llama Jesús hizo barro, me untó los ojos y me dijo: Vé al Siloé y lávate. Por tanto fui, me lavé y vi.
Wuba kamba: —Mutu wowo bantedilanga Yesu, niandi sobikisidingi nyamba, vindidi yawu mu meso mama, bosi wukhembi ti yenda kisukula ku buindi ki Silowe. Buna ndiedingi, ndikisukudi ayi mbueningi.
12 Le preguntaron: ¿Dónde está Él? Contestó: No sé.
Banyuvula: —Mutu beni kuevi kadi e? Wuba vutudila: —Ndikadi zaba!
13 Entonces llevaron al que había sido ciego ante los fariseos,
Banata mutu wowo wuba phofo kuidi Bafalisi.
14 porque el día cuando Jesús hizo barro y le abrió los ojos era sábado.
Kiba lumbu ki saba kioki Yesu kasobikisa nyamba ayi kazibula meso ma phofo.
15 Otra vez los fariseos le preguntaron como vio. Y él les respondió: Me puso barro sobre los ojos, me lavé y veo.
Bafalisi mamvawu banyuvula buevi meso mandi mazibukila. Niandi wuba vutudila ti: —Nyamba katudidingi mu meso mama, ndikisukudingi ayi ndilembo moni!
16 Entonces algunos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, porque no guarda el sábado. Otros preguntaban: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer señales como éstas? Y había división entre ellos.
Ndambu Bafalisi bakamba: —Mutu wawu kasi ba kuidi Nzambi ko. Bila kakinzikanga ko lumbu ki saba! Vayi bankaka bavutula: —Buna buevi nkua masumu kalenda vangila bikumu banga biobi e? Mu bila kioki batu bavasuka.
17 Volvieron a preguntar al que había sido ciego: ¿Tú qué dices del que te abrió los ojos? Él respondió: Que es profeta.
Babuela yuvula diaka phofo: —Ngeyo veka, mbi wuntuba mu diambu di mutu wowo e? Bila meso maku kazibudi. Wuba vutudila: —Niandi mbikudi kadi.
18 Pero los judíos no creyeron que él había sido ciego y que vio. Por tanto llamaron a los padres del que vio
Bayuda basia wilukila ko ti niandi wuba phofo ayi basia wilukila ko ti meso mandi mazibukidi; diawu nate batumisa bambuta bandi.
19 y les preguntaron: ¿Éste es su hijo de quien ustedes dicen que nació ciego? ¿Cómo ve ahora?
Baba yuvula: —Bukiedika kuandi ti niawu niandi muanꞌeno wowo lueti kamba ti wubutuka phofo e? Vayi buna buevi kalembo monina buabu e?
20 Entonces sus padres respondieron: Sabemos que éste es nuestro hijo y que nació ciego.
Zimbuta bandi baba vutudila: —Tuzebi ti niawu niandi muanꞌeto, wubutuka phofo.
21 Pero cómo ve ahora, no lo sabemos. Quién le abrió los ojos, no lo sabemos. Pregúntenle, tiene edad. Él hablará por él mismo.
Vayi buevi keka monina buabu, diodi tukadi dizaba ayi tukadi zaba nani wunzibudingi meso. Vayi weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka bila maka tuba mambu momo madi mu niandi.
22 Sus padres dijeron esto porque temían a los judíos, pues estos ya habían acordado que si alguno lo confesaba como el Cristo, fuera expulsado de la congregación.
Zimbuta bandi zitubila mambu momo bila boma zimona Bayuda; mu diambu di Bayuda bawizana ti woso mutu wela kikinina ti niandi Klisto, buna mutu wowo wela kanduku mu buela kotanga mu nzo yi lukutukunu.
23 Por esto sus padres dijeron: Tiene edad, pregúntenle.
Diawu bambuta bandi zitubila ti: “weka wuyunduka, lunyuvula niandi veka.”
24 Llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego, y le dijeron: ¡Da gloria a Dios! Nosotros sabemos que este hombre es pecador.
Bafalisi batumisa mu khumbu yimmuadi mutu wowo wuba phofo, bankamba: —Vana nkembo kuidi Nzambi bila beto tuzebi ti mutu wuna widi nkua masumu!
25 Entonces él respondió: Si es pecador, no lo sé. Una cosa sé: Que yo era ciego y ahora veo.
Vayi mutu beni wuba vutudila: —Enati widi nkua masumu, diodi ndisi dizaba ko vayi diambu dimosi kaka nzebi: ndibedi phofo vayi buabu ndilembo moni.
26 Insistieron: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?
Babuela kunyuvula diaka: —Vayi mbi kasidingi e? Buevi kazibudidingi meso maku e?
27 Les respondió: Ya les dije y no escucharon. ¿Por qué quieren oír otra vez? ¿También ustedes quieren ser sus discípulos?
Niandi wuba vutudila: —A mamveno diaka, keti ndilukembingi mambu moso! Vayi lumengi kueno wa! Bila mbi lutididi diaka kuma wila e? Bati beno mamveno lutidi kituka minlonguki miandi e?
28 Lo insultaron: ¡Tú eres discípulo de Él, pero nosotros somos discípulos de Moisés!
Bamfinga ayi bankamba: —Ngeyo widi nlonguki andi, vayi beto tuidi minlonguki mi Moyize!
29 Nosotros sabemos que Dios [le] habló a Moisés, pero no sabemos de dónde es Éste.
Beto tuzebi ti Nzambi wuyolukila mu Moyize, vayi mutu wowo, tuisi zaba ko kuevi kaba!
30 El hombre respondió: Lo asombroso es que ustedes no sepan de dónde es, y a mí me abrió los ojos.
Mutu beni wuba vutudila: —Didi ditsiminanga! Beno luisi zaba ko kuevi kaba, vayi zibudingi meso mama e.
31 Sabemos que Dios no oye a pecadores, pero sí oye a quien es temeroso de Él y hace su voluntad.
Muaki beto tuzebi ti Nzambi kawilanga bankua masumu ko vayi enati mutu weti kinzika Nzambi ayi weta vanga luzolo luandi buna niandi Nzambi keta wila.
32 Jamás se oyó que alguien abrió los ojos de uno que nació ciego. (aiōn )
Bila tuwilu ko ti mutu wuzibula meso ma mutu wubutuka phofo. (aiōn )
33 Si Éste no viniera de Dios, nada podría hacer.
Enati mutu wowo kasia ba kuidi Nzambi ko nganu kalendi vanga diambu dimosi ko.
34 [Ellos] respondieron: Tú naciste completamente en pecados, ¿y nos enseñas? Y lo expulsaron de la congregación.
Bawu bamvutudila: —Ngeyo wubutukila mu masumu ayi ngeyo weka kutulonga e? Bankuka ku nganda.
35 Jesús oyó que lo expulsaron, y cuando lo halló le preguntó: ¿Crees tú en el Hijo del Hombre?
Yesu bu kawa ti bankuka ku nganda ayi bu kambakula, buna wunkamba: —Wunwilukila mu Muana Mutu e?
36 Él respondió: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?
Buna mutu beni wumvutudila: —Tata, mutu beni nani muingi ndiwilukila mu niandi e?
37 Jesús le contestó: No solo lo viste. Es el que habla contigo.
Yesu wunkamba: —Wummueni, mutu wowo wulembo tubana yaku, niandi.
38 Y él dijo: Creo, Señor. Y lo adoró.
Mutu wumvutudila: —Pfumu, nguilukidi! Wumbuongimina.
39 Jesús dijo: Yo vine a este mundo para juicio, a fin de que los que no ven, vean, y los que ven, sean cegados.
Yesu wunkamba: —Minu ndiyiza va nza yayi mu diambu di tsambusulu muingi bankambu monanga bamona ayi muingi bobo bammonanga bakituka baphofo.
40 [Algunos] fariseos que estaban con Él oyeron esto y le preguntaron: ¿Nosotros también somos ciegos?
Bafalisi bankaka baba yandi bawa mambu momo, banyuvula: —Buevi, beto mamveto tuidi baphofo e?
41 Jesús les respondió: Si fueran ciegos, no tendrían pecado. Pero ahora [porque] dicen que ven, su pecado permanece.
Yesu wuba vutudila: —Enati luidi baphofo nganu luisi masumu ko. Vayi buabu lulembo tubi ti lulembo moni diawu masumu meno madi kaka yeno!