< Juan 7 >

1 Después de esto, Jesús andaba en Galilea, porque no quería andar en Judea, pues los judíos lo buscaban para matar[lo].
І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити.
2 Se acercaba El Tabernáculo, la fiesta de los judíos,
Було ж близько Жидівське сьвято кучок.
3 y sus hermanos le dijeron: Sal de aquí y vé a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Казали ж до Него брати Його: Зійди звідсїля, та й іди в Юдею, щоб і ученики Твої виділи діла Твої, що робиш.
4 Porque el que quiere darse a [conocer] no actúa en secreto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
Бо й брати Його не вірували в Него.
6 Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
Рече тодї їм Ісус: Пора моя ще не прийшла; ваша ж пора всякого часу готова.
7 El mundo no puede aborrecerlos, pero a Mí me aborrece porque Yo testifico que sus obras son malas.
Не може сьвіт ненавидіти вас, мене ж ненавидить; бо я сьвідкую про него, що діла його лихі.
8 Suban ustedes a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se cumplió.
Ви йдїть на се сьвято; я ще не пійду на те сьвято, бо пора моя ще не сповнилась.
9 Dijo esto y se quedó en Galilea.
Се сказавши їм, зіставсь у Галилеї.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron a la fiesta, Él también subió, pero en secreto.
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
11 Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
Жиди ж шукали Його в сьвято, й казали: Де Він?
12 Había mucha murmuración entre la gente con respecto a Él, pues unos decían: Es bueno. Otros decían: No, más bien engaña a la gente.
І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ.
13 Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
Та ніхто явно не говорив про Него задля страху перед Жидами.
14 En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
Як же було в половинї сьвята, ввійшов Ісус у церкву, та й навчав.
15 Los judíos decían con asombro: ¿Éste cómo sabe tanto, si no ha estudiado?
І дивувались Жиди, кажучи: Як Він писання знає, не вчившись?
16 Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
Озвав ся до них Ісус і рече: Моя наука не єсть моя, а Пославшого мене.
17 Si alguien quiere hacer la voluntad de Dios sabrá si la enseñanza es de Dios, o si Yo hablo de Mí mismo.
Коли хто хоче волю Його чинити, знати ме про науку, чи від Бога вона, чи я від себе глаголи.
18 El que habla de él mismo busca su propia fama. Pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz y no hay perversidad en Él.
Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому.
19 ¿Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?
Хиба не Мойсей дав вам закон? а ніхто з вас не чинить закону. Чого шукаєте мене вбити?
20 La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
Озвавсь народ і каже: Біса маєш; хто шукає вбити Тебе?
21 Jesús respondió: Hice una obra, y todos ustedes están asombrados.
Відказав Ісус і рече їм: Одно діло зробив я, і всі дивуєтесь.
22 Moisés les dio la circuncisión, la cual no es de Moisés sino de los antepasados, y en sábado circuncidan al varón.
Мойсей дав вам обрізаннє (не, що від Мойсея воно, а від батьків); то й у суботу обрізуєте чоловіка.
23 Si [el] varón es circuncidado en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿se enojan conmigo porque en sábado sané a todo un hombre?
Коли обрізаннє приймає чоловік у суботу, щоб не був зламаний закон Мойсеїв, чого на мене ремствуєте, що всього чоловіка уздоровив у суботу?
24 No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
Не судіть по виду, а праведний суд судїть.
25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es Éste a Quien buscan para matarlo?
Казали тодї деякі з Єрусалимців: Чи не се Той, що шукають убити Його?
26 Miren, habla con libertad, y nada le dicen. ¿Tal vez los gobernantes reconocieron que Éste es verdaderamente el Cristo?
ось явно говорить, і нїчого Йому не кажуть. Чи справді не взнали князі, що Він справді Христос?
27 Sabemos de dónde es Éste. Pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde es.
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.
28 Entonces Jesús, al enseñar en el Templo, exclamó: ¡A Mí me conocen y saben de dónde soy! Pero Yo no vine por iniciativa propia, sino me envió el Verdadero, a Quien ustedes no conocen.
Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте.
29 Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
Я ж знаю Його, бо я від Него; й Той мене післав.
30 Entonces procuraban arrestarlo, pero nadie puso la mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.
Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його.
31 Pero muchos de la multitud creyeron en Él y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que Éste ha hecho?
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?
32 Cuando los fariseos y los principales sacerdotes oyeron los comentarios de la gente acerca de [Jesús] enviaron alguaciles para que lo arrestaran.
Почули Фарисеї, що народ поговорював таке про Него, й післали Фарисеї та архиєреї слуги, щоб схопили Його.
33 Entonces Jesús [les] dijo: Aún estoy con ustedes poco tiempo, y regresaré al que me envió.
Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене.
34 Ustedes me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté, ustedes no pueden ir.
Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти.
35 Entonces los judíos se dijeron: ¿A dónde se irá Éste, que nosotros no lo hallemos? ¿Se irá a los judíos que están entre los griegos para enseñar a los griegos?
Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян?
36 ¿Qué quiere decir esta Palabra: Me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté ustedes no pueden ir?
Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
37 El último día grande de la fiesta Jesús se puso en pie y exclamó: ¡Si alguno tiene sed, venga a Mí y beba!
В останній же великий день сьвята став Ісус, та й покликнув, глаголючи: Коли хто жаждує, нехай прийде до мене, та й пє.
38 De lo más profundo del ser del que cree en Mí, como dice la Escritura, fluirán ríos de agua viva.
Хто вірує в мене, як рече писаннє, ріки води живої з черева його потечуть.
39 Dijo esto con respecto al Espíritu que recibirían los que habían creído en Él, porque aun no se [había concedido] el Espíritu, pues Jesús aún no había sido glorificado.
Се ж глаголав про Духа, що мають прийняти віруючі в Него; ще бо не був (на них) Дух сьвятий, бо Ісус ще не прославив ся.
40 Cuando oyeron estas Palabras, [algunos] entre la multitud decían: ¡Verdaderamente Éste es el Profeta!
Многі ж з народу, почувши се слово, сказали: Се справді пророк,
41 Otros decían: ¡Éste es el Cristo! Pero otros decían: ¿El Cristo viene de Galilea?
инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити?
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén, la aldea de David?
Чи не глаголе ж писаннє, що з насіння Давидового й з Витлеєма села, де був Давид, Христос прийде?
43 Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
Тодї повстало роздїленнє в народі через Него.
44 Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
Деякі ж з них хотіли схопити Його; тільки ж ніхто не зняв на Него рук.
45 Así que los alguaciles fueron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les preguntaron: ¿Por qué no lo trajeron?
Прийшли тодї слуги до архиєреїв та Фарисеїв, і казали їм вони: Чом не привели Його?
46 Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
Відказали тодї їм Фарисеї: Чи й вас не зведено?
48 ¿Alguno de los magistrados o de los fariseos creyó en Él?
Хиба хто з князїв увірував у Него, або з Фарисеїв?
49 Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
А сей народ, що не знає закону, проклятий.
50 Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:
51 ¿Nuestra Ley juzga al hombre si no lo oye primero y sabe qué hizo?
Чи закон наш судить чоловіка, коли не вислухає його перше й не знає, що робить?
52 [Ellos le] respondieron: ¿Tú también eres de Galilea? Investiga y ve que de Galilea no se levanta profeta.
Озвались вони й казали йому: Чи й ти з Галилеї єси? Пошукай і подивись, що пророк з Галилеї не встає.
пійшов кожен до дому свого.

< Juan 7 >