< Juan 7 >

1 Después de esto, Jesús andaba en Galilea, porque no quería andar en Judea, pues los judíos lo buscaban para matar[lo].
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Se acercaba El Tabernáculo, la fiesta de los judíos,
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
3 y sus hermanos le dijeron: Sal de aquí y vé a Judea para que también tus discípulos vean las obras que haces.
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 Porque el que quiere darse a [conocer] no actúa en secreto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.
Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Jesús les dijo: Mi tiempo aún no llegó, aunque para ustedes cualquier tiempo es oportuno.
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 El mundo no puede aborrecerlos, pero a Mí me aborrece porque Yo testifico que sus obras son malas.
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Suban ustedes a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se cumplió.
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 Dijo esto y se quedó en Galilea.
Сие сказав им, остался в Галилее.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron a la fiesta, Él también subió, pero en secreto.
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 Los judíos lo buscaban en la fiesta y preguntaban: ¿Dónde está Aquél?
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 Había mucha murmuración entre la gente con respecto a Él, pues unos decían: Es bueno. Otros decían: No, más bien engaña a la gente.
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Pero nadie hablaba francamente con respecto a Él por temor a los judíos.
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 En la mitad de la fiesta, Jesús subió al Templo y enseñaba.
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 Los judíos decían con asombro: ¿Éste cómo sabe tanto, si no ha estudiado?
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Entonces Jesús les respondió: Mi enseñanza no es mía, sino de Quien me envió.
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
17 Si alguien quiere hacer la voluntad de Dios sabrá si la enseñanza es de Dios, o si Yo hablo de Mí mismo.
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 El que habla de él mismo busca su propia fama. Pero el que busca la gloria del que lo envió es veraz y no hay perversidad en Él.
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 ¿Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 La gente respondió: ¡Tienes demonio! ¿Quién quiere matarte?
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesús respondió: Hice una obra, y todos ustedes están asombrados.
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Moisés les dio la circuncisión, la cual no es de Moisés sino de los antepasados, y en sábado circuncidan al varón.
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
23 Si [el] varón es circuncidado en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿se enojan conmigo porque en sábado sané a todo un hombre?
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 No juzguen según [la] apariencia, sino juzguen según [la] justicia.
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es Éste a Quien buscan para matarlo?
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 Miren, habla con libertad, y nada le dicen. ¿Tal vez los gobernantes reconocieron que Éste es verdaderamente el Cristo?
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 Sabemos de dónde es Éste. Pero cuando venga el Cristo nadie sabrá de dónde es.
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Entonces Jesús, al enseñar en el Templo, exclamó: ¡A Mí me conocen y saben de dónde soy! Pero Yo no vine por iniciativa propia, sino me envió el Verdadero, a Quien ustedes no conocen.
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 Yo lo conozco, porque de Él vengo y Él me envió.
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 Entonces procuraban arrestarlo, pero nadie puso la mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 Pero muchos de la multitud creyeron en Él y decían: Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que Éste ha hecho?
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 Cuando los fariseos y los principales sacerdotes oyeron los comentarios de la gente acerca de [Jesús] enviaron alguaciles para que lo arrestaran.
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
33 Entonces Jesús [les] dijo: Aún estoy con ustedes poco tiempo, y regresaré al que me envió.
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 Ustedes me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté, ustedes no pueden ir.
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
35 Entonces los judíos se dijeron: ¿A dónde se irá Éste, que nosotros no lo hallemos? ¿Se irá a los judíos que están entre los griegos para enseñar a los griegos?
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 ¿Qué quiere decir esta Palabra: Me buscarán y no [me] hallarán, y a donde Yo esté ustedes no pueden ir?
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
37 El último día grande de la fiesta Jesús se puso en pie y exclamó: ¡Si alguno tiene sed, venga a Mí y beba!
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 De lo más profundo del ser del que cree en Mí, como dice la Escritura, fluirán ríos de agua viva.
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Dijo esto con respecto al Espíritu que recibirían los que habían creído en Él, porque aun no se [había concedido] el Espíritu, pues Jesús aún no había sido glorificado.
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Cuando oyeron estas Palabras, [algunos] entre la multitud decían: ¡Verdaderamente Éste es el Profeta!
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Otros decían: ¡Éste es el Cristo! Pero otros decían: ¿El Cristo viene de Galilea?
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 ¿No dice la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David y de Belén, la aldea de David?
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 Entonces hubo una división entre la gente por causa de Él.
Итак произошла о Нем распря в народе.
44 Algunos querían arrestarlo, pero nadie le puso las manos.
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 Así que los alguaciles fueron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les preguntaron: ¿Por qué no lo trajeron?
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 Los alguaciles respondieron: ¡Nunca habló así un hombre!
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿Entonces ustedes también fueron engañados?
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 ¿Alguno de los magistrados o de los fariseos creyó en Él?
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
49 Pero esta gente que no conoce la Ley es maldita.
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemo, quien visitó a Jesús y era uno de ellos, les dijo:
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 ¿Nuestra Ley juzga al hombre si no lo oye primero y sabe qué hizo?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 [Ellos le] respondieron: ¿Tú también eres de Galilea? Investiga y ve que de Galilea no se levanta profeta.
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
И разошлись все по домам.

< Juan 7 >