< Juan 6 >

1 Después Jesús fue a Tiberias, al otro lado del mar de Galilea.
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis
2 Mucha gente lo seguía, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur
3 Entonces Jesús subió a la colina y se sentó allí con sus discípulos.
subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis
4 Estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.
erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum
5 Cuando Jesús vio a la multitud que venía hacia Él, preguntó a Felipe: ¿Dónde compraremos pan para que coma esta multitud?
cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii
6 Esto decía para probarlo, porque Él sabía [lo ]que iba a hacer.
hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus
7 Felipe le respondió: 200 denarios de pan no son suficientes para que cada uno reciba un poco.
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat
8 Andrés, uno de sus discípulos, hermano de Simón Pedro, le dijo:
dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri
9 Aquí está un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces. Pero, ¿qué es esto para tantos?
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos
10 Jesús dijo: Manden que todos se recuesten. Había mucha hierba en el lugar. Entonces se reclinaron como 5.000 hombres.
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia
11 Luego Jesús tomó los panes y los peces, dio gracias y [los] repartió a [los] reclinados. Les [dio] cuanto querían.
accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant
12 Cuando se saciaron dijo a sus discípulos: Recojan los pedazos que sobraron para que nada se pierda.
ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant
13 Recogieron y llenaron 12 cestos con [los] pedazos que les sobraron de los cinco panes de cebada.
collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt
14 Al ver la gente la señal que [Jesús] hizo, dijeron: En verdad, Éste es el Profeta que vendría al mundo.
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum
15 Pero Jesús, al entender que vendrían pronto para arrebatarlo y proclamarlo rey, volvió a retirarse Él solo a la montaña.
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus
16 Cuando anochecía sus discípulos bajaron al mar.
ut autem sero factum est descenderunt discipuli eius ad mare
17 Entraron en una barca y se dirigieron hacia Cafarnaúm, al otro lado del mar. Ya era de noche, y Jesús aún no había llegado a ellos.
et cum ascendissent navem venerunt trans mare in Capharnaum et tenebrae iam factae erant et non venerat ad eos Iesus
18 El mar estaba agitado por un fuerte viento que soplaba.
mare autem vento magno flante exsurgebat
19 Después de remar como cuatro o cinco kilómetros, vieron a Jesús Quien andaba sobre el mar y se acercaba a la barca. Se aterrorizaron.
cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri et timuerunt
20 Pero Él les dijo: ¡Yo soy, no teman!
ille autem dicit eis ego sum nolite timere
21 Entonces quisieron recibirlo en la barca, y enseguida la barca atracó en la tierra a donde iban.
voluerunt ergo accipere eum in navi et statim fuit navis ad terram quam ibant
22 Al día siguiente la multitud que quedó al otro lado del mar vio que allí no había sino una barquilla, y que Jesús no entró con sus discípulos en la barca, sino salieron solos.
altera die turba quae stabat trans mare vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem sed soli discipuli eius abissent
23 Otras barcas llegaron de Tiberias cerca del lugar donde dieron gracias al Señor y comieron pan.
aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino
24 Cuando vieron que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a buscar a Jesús a Cafarnaúm.
cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum
25 Al hallarlo al otro lado del mar, le dijeron: Maestro, ¿cuándo llegaste acá?
et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei rabbi quando huc venisti
26 Jesús respondió: En verdad, en verdad les digo: Ustedes no me buscan porque vieron señales, sino porque comieron pan y se saciaron.
respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis
27 No trabajen por la comida que perece, sino por la que permanece para vida eterna, la cual el Hijo del Hombre les dará, porque el Padre Dios selló a Éste. (aiōnios g166)
operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus (aiōnios g166)
28 Entonces le preguntaron: ¿Qué haremos para que practiquemos las obras de Dios?
dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei
29 Jesús respondió: Ésta es la obra de Dios: Que ustedes crean en Quien [Él] envió.
respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
30 Entonces le preguntaron: ¿Qué señal haces Tú para que [la] veamos y te creamos? ¿Cuál obra haces?
dixerunt ergo ei quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi quid operaris
31 En el desierto nuestros antepasados comieron el maná, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.
patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est panem de caelo dedit eis manducare
32 Jesús les respondió: En verdad, en verdad les digo: Moisés no les dio el pan del cielo, sino mi Padre les da el verdadero Pan del cielo.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum
33 Porque el Pan de Dios es el que desciende del cielo y que da vida al mundo.
panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo
34 Entonces le pidieron: ¡Señor, danos siempre ese pan!
dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc
35 Jesús les respondió: Yo soy el Pan de la Vida. El que viene a Mí, que de ningún modo tenga hambre, y el que cree en Mí, que de ningún modo tenga sed jamás.
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam
36 Pero les dije: Aunque me han visto, no creen.
sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis
37 Todo lo que el Padre me da, vendrá a Mí. El que viene a Mí, que de ningún modo [Yo lo] eche fuera.
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras
38 Porque no descendí del cielo para hacer mi voluntad, sino la voluntad de Quien me envió.
quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me
39 La voluntad del Padre Quien me envió es que no pierda nada de todo lo que me dio, sino que lo resucite el día final.
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die
40 Porque la voluntad de mi Padre es que todo el que mira al Hijo y cree en Él, tenga vida eterna, y Yo lo resucitaré el día final. (aiōnios g166)
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die (aiōnios g166)
41 Entonces los judíos refunfuñaban contra Él, porque dijo: Yo soy el Pan que descendió del cielo.
murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi
42 Decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos al padre y la madre? ¿Cómo dice ahora: Descendí del cielo?
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi
43 Jesús respondió: No refunfuñen entre ustedes.
respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem
44 Nadie puede venir a Mí si el Padre que me envió no lo atrae. Y Yo lo resucitaré en el día final.
nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die
45 Está escrito en los profetas: Todos serán enseñados por Dios. Todo el que oye y aprendió del Padre, viene a Mí.
est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me
46 No [digo] que alguno vio al Padre, excepto el que vino de Dios. Éste vio al Padre.
non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem
47 En verdad, en verdad les digo: El que cree tiene vida eterna. (aiōnios g166)
amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam (aiōnios g166)
48 Yo soy el Pan de la Vida.
ego sum panis vitae
49 Los antepasados de ustedes comieron el maná en el desierto y murieron.
patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt
50 Éste es el Pan que desciende del cielo, para que no muera el que coma de Él.
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur
51 Yo soy el Pan vivo que descendió del cielo. Si alguno come de este Pan, vivirá para siempre. Y ciertamente, el Pan que Yo daré por la vida del mundo es mi cuerpo. (aiōn g165)
ego sum panis vivus qui de caelo descendi si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita (aiōn g165)
52 Entonces los judíos discutían unos con otros: ¿Cómo puede Éste darnos a comer [su] cuerpo?
litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
53 Jesús les dijo: En verdad, en verdad les digo: Si no comen la carne del Hijo del Hombre y beben su sangre, ustedes no tienen vida.
dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis
54 El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y Yo lo resucitaré en el día final. (aiōnios g166)
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die (aiōnios g166)
55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus
56 El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en Mí, y Yo en él.
qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo
57 Como me envió el Padre que vive, y Yo vivo por el Padre, el que me come también vivirá por Mí.
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me
58 Éste es el Pan que descendió del cielo, no como el que los antepasados comieron, y murieron. El que mastica este Pan vivirá para siempre. (aiōn g165)
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum (aiōn g165)
59 [Jesús] enseñó esto en una congregación de Cafarnaúm.
haec dixit in synagoga docens in Capharnaum
60 Al oír [esto], muchos de sus discípulos dijeron: Esta declaración es dura. ¿Quién puede aceptarla?
multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire
61 Entonces Jesús, al saber que sus discípulos refunfuñaban sobre esto, les preguntó: ¿Esto los conturba?
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat
62 ¿[No se conturbarían] si vieran al Hijo del Hombre que asciende adonde estaba?
si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius
63 El Espíritu es el que da vida. El cuerpo para nada aprovecha. Las Palabras que Yo les dije son Espíritu y Vida.
spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
64 Pero algunos de ustedes no creen. (Porque desde [el] principio Jesús sabía quiénes eran y quién lo entregaría.)
sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum
65 Por eso les expliqué que nadie puede venir a Mí si no le es concedido por el Padre.
et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo
66 Por tanto muchos de sus discípulos volvieron atrás y no andaban con Él.
ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant
67 Entonces Jesús dijo a los 12: ¿Quieren ustedes irse también?
dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire
68 Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tienes Palabras de vida eterna. (aiōnios g166)
respondit ergo ei Simon Petrus Domine ad quem ibimus verba vitae aeternae habes (aiōnios g166)
69 Nosotros creímos y sabemos que Tú eres el Santo de Dios.
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei
70 Jesús le respondió: ¿No los escogí Yo a ustedes los 12, y uno de ustedes es diablo?
respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est
71 [Jesús] hablaba de Judas, [hijo] de Simón Iscariote, uno de los 12, quien lo entregaría.
dicebat autem Iudam Simonis Scariotis hic enim erat traditurus eum cum esset unus ex duodecim

< Juan 6 >