< Juan 5 >
1 Después de esto Jesús subió a Jerusalén a una fiesta de los judíos.
୧ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍ ତାଇକେନା ।
2 Junto a la puerta de La Oveja en Jerusalén, había un estanque llamado en hebreo Betzata que tenía cinco patios cubiertos
୨ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ମିଣ୍ଡି ଦୁଆର୍ ଜାପାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାନ୍ଦା ମେନାଃ, ଏବ୍ରୀ କାଜିତେ ଏନାଦ ବେଥେସ୍ଦା ନୁତୁମଃତାନା । ଏନ୍ ବାନ୍ଦାରେ ମଣେୟାଁ ପିଣ୍ଡ୍ଗି ତାଇକେନା ।
3 donde muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos estaban tendidos.
୩ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁତାନ୍କ, କାଣାଁକ, ଛୁଟାକ ଆଡଃ ରହଡ଼ାକାନ୍କ ବାଟିଆକାନ୍ କେପା ତାଇକେନାକ । ଇନ୍କୁଦ ଦାଆଃ ହେଲତେଆଃ ନେଲ୍ହରାତାଇକେନାକ ।
୪ଚିୟାଃଚି ମିସା ମିସାଦ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ହେଲତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦାଆଃ ହେଲୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଅକଏ ସିଦାତେ ଏନାରେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ନିଃ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିଅଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
5 Allí estaba un hombre que tenía 38 años enfermo.
୫ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହିସିଗେଲ୍ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍ଏତେ ହାସୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Cuando Jesús lo vio tendido y supo cuánto tiempo tenía enfermo, le preguntó: ¿Quieres ser sano?
୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ବାଟିଆକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ପୁରାଃ ମାହାଁ ହେତେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ବୁଗିଅଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
7 El enfermo le respondió: Señor, no tengo alguien que me baje al estanque cuando se agita el agua. Mientras voy, otro baja antes de mí.
୭ଏନ୍ ହାସୁତାନ୍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଗମ୍କେ, ଦାଆଃ ହେଲଃତାନ୍ ଇମ୍ତା ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍ଗୁଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍କୁଆ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଏଟାଃନିଃ ଆଡ଼୍ଗୁ ଆୟାରେନ୍ତାନାଏ ।”
8 Jesús le dijo: ¡Levántate, alza tu camilla y anda!
୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍ମେ, ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ।”
9 De inmediato el hombre fue sanado, alzó su camilla y andaba. Ese día era sábado.
୯ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା,
10 Entonces los judíos decían al que fue sanado: [Hoy] es sábado. No es legal que cargues tu camilla.
୧୦ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ତିସିଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ, ପାର୍କମ୍ ଗଅଃ ଆମ୍କେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
11 Pero él les respondió: El que me sanó, me dijo: Alza tu camilla y anda.
୧୧ମେନ୍ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ନିଃ ପାର୍କମ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ ।”
12 Le preguntaron: ¿Quién te dijo: Alza y anda?
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍କମ୍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
13 Pero el hombre no sabía quien lo sanó, porque Jesús se apartó de [la] multitud que estaba en el lugar.
୧୩ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ୟୀଶୁଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Después de esto Jesús lo halló en el Templo y le dijo: Fuiste sanado. Ya no peques más para que no te venga algo peor.
୧୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ, ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼କେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ନାମ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ନେଲେମେ ଆମ୍ ବୁଗିଆକାନାମ୍, ଆଡଃ ଆଲମ୍ ପାପ୍ପେଆ କା'ରେଦ ନେଆଁଏତେ ଆଦ୍କା ଏତ୍କାନ୍ ଦୁକୁରେ ଉୟୁଗଃଆମ୍ ।”
15 El hombre fue e informó a los judíos que Jesús lo sanó.
୧୫ଏନ୍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିକେଦ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ ।
16 Por esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía esto el sábado.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାମିକେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ କାମିକେଦ୍ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ସାସାତିକିୟାଃକ ।
17 Pero Él les decía: Mi Padre hasta ahora trabaja y Yo también.
୧୭ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଇୟାଁଃ ଜାନାଅ କାମିତାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଗି କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 Por esto los judíos más procuraban matarlo, porque no solo quebrantaba el sábado, sino también llamaba a Dios su propio Padre y se igualaba a Dios.
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃଗି ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାକ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ କାହା, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆପୁ ମେନ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆପାନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଜକା କେଦାଏ ।
19 Jesús declaró: En verdad, en verdad les digo: El Hijo nada puede hacer por iniciativa propia, sino lo que ve que el Padre hace. Lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ହନ୍ ଆୟାଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆପୁକେ କାମିକେଦ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କିଃତେ ଏନା ଏସ୍କାର୍ ଇନିଃ କାମିୟାଏ, ଆପୁ କାମିକାଦ୍ ସବେନ୍ କାମିକ ହନ୍ହ ଏନାଲେକାଗି କାମିକାଦାଃଏ ।
20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace. Y mayores obras le mostrará para que ustedes se maravillen.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଇତାନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଚିଲ୍କା ହାଏକାଟଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏତେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ କାମି ଉଦୁବାଇୟା ।
21 Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.
୨୧ଆପୁ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ଏନ୍ଲେକା ହନ୍ହଗି ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କକେ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଏ ।
22 Porque ni aun el Padre juzga a alguno, sino todo el juicio encomendó al Hijo,
୨୨ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍କଆ ମେନ୍ଦ ଗଟାବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ ।
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre Quien lo envió.
୨୩ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ସବେନ୍କ ଆପୁକେ ମାଇନିତାନ୍ଲେକା ହନ୍କେହ ମାଇନିଆକ । ହନ୍କେ କାଏ ମାଇନିନିଃ କୁଲାକାଇ ଆପୁକେ ହଗି କାଏ ମାଇନିଆଃ ।
24 En verdad, en verdad les digo: El que oye mi Palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna. No va a juicio, sino pasa de la muerte a la vida. (aiōnios )
୨୪“ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ବିଚାର୍ଆଃ; ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଦାନ୍ରେ ପାରମ୍ ସେଟେର୍କାନାଏ । (aiōnios )
25 En verdad, en verdad les digo: Viene una hora y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que [la] oigan vivirán.
୨୫ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ନାହାଁଃ ହଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନାରେ ଗଜାକାନ୍କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ଆଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଆୟୁମେକ ଜୀହିଦଃଆ ।
26 Porque como el Padre tiene vida en Él mismo, así también concedió al Hijo que tuviera vida en Él mismo.
୨୬ଆପୁଦ ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃତାନ୍ ଲେକା, ହନ୍କେ ହଗି ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍କିୟାଏ ।
27 Le dio autoridad para juzgar, porque es el Hijo del Hombre.
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
28 No se maravillen de esto, porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz.
୨୮ନେଆଁଁତେ ଆଲ୍ପେ ହାଏକାଟଆଃ, ଏନ୍ ଦିପିଲିଦ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ସବେନ୍ ତପାକାନ୍କ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା
29 Los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida, pero los que hicieron lo malo, a resurrección de juicio.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ତପାକାନ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁକ, ବୁଗିନ୍ଆଃ କାମିକାଦ୍କ ଜୀଦାନ୍ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ କାମିକାଦ୍କ ବିଚାର୍ରେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହବାଅଃଆ ।
30 Yo nada puedo hacer por iniciativa propia. Como oigo, juzgo. Mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad de Quien me envió.
୩୦“ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିତାନ୍ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍ ବିଚାରେତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ସାର୍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲାକାନ୍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।
31 Si Yo doy testimonio con respecto a Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
୩୧ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କାଜିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କା ସାର୍ତିୱାଃ ।
32 Otro es quien da testimonio de Mí, y sé que su testimonio es verdadero.
୩୨ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ପେରେଃନିଃ ଏଟାଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏମେତାନ୍ ଗାୱା ସାର୍ତିଗିଆଃ ନେଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁଆନ୍ତାନା ।
33 Ustedes enviaron [mensajeros] a Juan, y [él] dio testimonio de la Verdad.
୩୩ଆପେ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃଏ ।
34 Pero Yo no recibo el testimonio de parte de un hombre. Digo esto para que ustedes sean salvos.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହଡ଼ସାଃଏତେ ଗାୱା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ନେ ସବେନାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
35 Aquél era la antorcha que ardía y alumbraba, y ustedes quisieron regocijarse en su luz por un tiempo.
୩୫ଯୋହାନ୍ ଜୁଲଃତାନ୍ ଆଡଃ ମାସ୍କାଲେତାନ୍ ଦିମି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ରାସ୍କା ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେଦ୍ପେୟା ।
36 Pero Yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, porque hago las obras que el Padre me mandó que hiciera, las cuales dan testimonio de que el Padre me envió.
୩୬ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଗାୱାଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗାୱା ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା, ଚିଆଃଚି ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଏମାକାଦ୍ କାମିକକେ ଚାବାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକନ୍ କାମିକ ରିକାତାନାଇଁଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ସବେନାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା ।
37 El Padre que me envió también dio testimonio de Mí. Ustedes jamás oyeron su voz, ni vieron su apariencia,
୩୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ, ଆପେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାହଗି କାପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ କାପେ ନେଲାକାଦାଃ ।
38 ni su Palabra permanece en ustedes, porque ustedes no creen en el que Él envió.
୩୮ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆପେରେ କା ତାଇନ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ କୁଲାକାଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ।
39 [Ustedes] escudriñan las Escrituras porque les parece que allí tienen vida eterna. Ellas son las que dan testimonio de Mí. (aiōnios )
୩୯ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଦାଣାଁଁଏ ତାନାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନାରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ବୁ ନାମେୟା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍କାରେତାନା । ଆଡଃ ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା । (aiōnios )
40 ¡Y ustedes no quieren venir a Mí para que tengan vida!
୪୦ମେନ୍ଦ ଜୀଦାନ୍ ନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ପେୟା ।
41 No recibo alabanzas de hombres.
୪୧“ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା,
42 Pero sé que ustedes no tienen el amor de Dios.
୪୨ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ବାନଆଃ ।
43 Yo vine en Nombre de mi Padre, y no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, lo recibirían.
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଦାରମ୍ତାନା, ଏଟାଃନିଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେଗି ହିଜୁଃରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେ ଦାରମିୟା ।
44 ¿Cómo pueden creer ustedes quienes reciben honor los unos de los otros, y no buscan el honor del único Dios?
୪୪ଆପେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଏଟାଃନିଃଏତେ ମାଇନ୍ପେ ନାମ୍ତାନା ଆଡଃ ଏନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ମାଇନ୍ କାପେ ଦାଣାଁଁଏତାନା, ଏନ୍ତେଦ ଚିଲ୍କାତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ?
45 No piensen que Yo los acusaré delante del Padre. Los acusa Moisés, en quien ustedes esperan.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଚିଟାପେୟା ଏନ୍ଲେକା ଆଲ୍ପେ ଆଟ୍କାରେୟା, ଆପେ ଅକନ୍ ମୁଶାରେ ଆସ୍ରାଏତାନାପେ ଇନିଃଗି ଆପେୟାଃ ଚିଟାନିଃ ତାନିଃ ।
46 Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque él escribió con respecto a Mí.
୪୬ଆପେ ମୁଶାରେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ହଗି ବିଶ୍ୱାସେତେଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲ୍କେଦାଏ ।
47 Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán mis Palabras?
୪୭ମେନ୍ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍କାକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”