< Juan 5 >

1 Después de esto Jesús subió a Jerusalén a una fiesta de los judíos.
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
2 Junto a la puerta de La Oveja en Jerusalén, había un estanque llamado en hebreo Betzata que tenía cinco patios cubiertos
在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
3 donde muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos estaban tendidos.
裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
4
5 Allí estaba un hombre que tenía 38 años enfermo.
在那裏有一個人,病了三十八年。
6 Cuando Jesús lo vio tendido y supo cuánto tiempo tenía enfermo, le preguntó: ¿Quieres ser sano?
耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
7 El enfermo le respondió: Señor, no tengo alguien que me baje al estanque cuando se agita el agua. Mientras voy, otro baja antes de mí.
病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
8 Jesús le dijo: ¡Levántate, alza tu camilla y anda!
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
9 De inmediato el hombre fue sanado, alzó su camilla y andaba. Ese día era sábado.
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
10 Entonces los judíos decían al que fue sanado: [Hoy] es sábado. No es legal que cargues tu camilla.
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
11 Pero él les respondió: El que me sanó, me dijo: Alza tu camilla y anda.
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
12 Le preguntaron: ¿Quién te dijo: Alza y anda?
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
13 Pero el hombre no sabía quien lo sanó, porque Jesús se apartó de [la] multitud que estaba en el lugar.
那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
14 Después de esto Jesús lo halló en el Templo y le dijo: Fuiste sanado. Ya no peques más para que no te venga algo peor.
後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
15 El hombre fue e informó a los judíos que Jesús lo sanó.
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
16 Por esto los judíos perseguían a Jesús, porque hacía esto el sábado.
所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
17 Pero Él les decía: Mi Padre hasta ahora trabaja y Yo también.
耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
18 Por esto los judíos más procuraban matarlo, porque no solo quebrantaba el sábado, sino también llamaba a Dios su propio Padre y se igualaba a Dios.
所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
19 Jesús declaró: En verdad, en verdad les digo: El Hijo nada puede hacer por iniciativa propia, sino lo que ve que el Padre hace. Lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo.
耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
20 Porque el Padre ama al Hijo y le muestra todo lo que Él hace. Y mayores obras le mostrará para que ustedes se maravillen.
父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
21 Porque como el Padre resucita a los muertos y les da vida, así también el Hijo da vida a los que quiere.
父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
22 Porque ni aun el Padre juzga a alguno, sino todo el juicio encomendó al Hijo,
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
23 para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre Quien lo envió.
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
24 En verdad, en verdad les digo: El que oye mi Palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna. No va a juicio, sino pasa de la muerte a la vida. (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
25 En verdad, en verdad les digo: Viene una hora y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que [la] oigan vivirán.
我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
26 Porque como el Padre tiene vida en Él mismo, así también concedió al Hijo que tuviera vida en Él mismo.
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
27 Le dio autoridad para juzgar, porque es el Hijo del Hombre.
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
28 No se maravillen de esto, porque viene la hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz.
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
29 Los que hicieron lo bueno saldrán a resurrección de vida, pero los que hicieron lo malo, a resurrección de juicio.
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
30 Yo nada puedo hacer por iniciativa propia. Como oigo, juzgo. Mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad de Quien me envió.
「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
31 Si Yo doy testimonio con respecto a Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
「我若為自己作見證,我的見證就不真。
32 Otro es quien da testimonio de Mí, y sé que su testimonio es verdadero.
另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
33 Ustedes enviaron [mensajeros] a Juan, y [él] dio testimonio de la Verdad.
你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
34 Pero Yo no recibo el testimonio de parte de un hombre. Digo esto para que ustedes sean salvos.
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
35 Aquél era la antorcha que ardía y alumbraba, y ustedes quisieron regocijarse en su luz por un tiempo.
約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
36 Pero Yo tengo un testimonio mayor que el de Juan, porque hago las obras que el Padre me mandó que hiciera, las cuales dan testimonio de que el Padre me envió.
但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
37 El Padre que me envió también dio testimonio de Mí. Ustedes jamás oyeron su voz, ni vieron su apariencia,
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
38 ni su Palabra permanece en ustedes, porque ustedes no creen en el que Él envió.
你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
39 [Ustedes] escudriñan las Escrituras porque les parece que allí tienen vida eterna. Ellas son las que dan testimonio de Mí. (aiōnios g166)
你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
40 ¡Y ustedes no quieren venir a Mí para que tengan vida!
然而,你們不肯到我這裏來得生命。
41 No recibo alabanzas de hombres.
「我不受從人來的榮耀。
42 Pero sé que ustedes no tienen el amor de Dios.
但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
43 Yo vine en Nombre de mi Padre, y no me reciben. Si otro viene en su propio nombre, lo recibirían.
我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
44 ¿Cómo pueden creer ustedes quienes reciben honor los unos de los otros, y no buscan el honor del único Dios?
你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
45 No piensen que Yo los acusaré delante del Padre. Los acusa Moisés, en quien ustedes esperan.
不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
46 Porque si creyeran a Moisés, me creerían a Mí, porque él escribió con respecto a Mí.
你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
47 Pero si no creen sus escritos, ¿cómo creerán mis Palabras?
你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」

< Juan 5 >