< Juan 4 >

1 Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
[Naquela altura, muitas pessoas pediam ]que Jesus as batizasse. Ele não quis fazê-lo, mas [nós ]os discípulos dele batizamos muitas pessoas. Mas alguns do grupo religioso dos fariseus ouviram [as pessoas dizerem que ]Jesus tinha conseguido mais discípulos que João [o Batizador ]e os batizava, [portanto eles ficaram bem ciumentos. ]
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
3 salió de Judea y volvió a Galilea.
Quando o Senhor [Jesus ]ouviu isso, saiu do distrito da Judeia e voltou [conosco, seus discípulos], ao distrito da Galileia, [para evitar possíveis problemas causados pelos fariseus].
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
[Ele resolveu ]que lhe seria preciso viajar pelo [distrito ]da Samaria.
5 Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
Por isso chegamos numa cidadezinha chamada Sicar, no [distrito ]da Samaria. Ficava perto do terreno que [nosso antepassado ]Jacó tinha dado [há muito tempo ]ao seu filho José.
6 Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
O poço que pertencia [antigamente ]a Jacó ficava naquele terreno. Jesus estava cansado de andar. Portanto, enquanto [nós ]discípulos entramos na cidadezinha para comprar comida, Ele ficava sentado perto do poço. Por volta do meio-dia, uma mulher que [morava ali ]na Samaria veio buscar água [do poço]. Jesus lhe disse, “Quer me dar um pouco de água [do poço ]para beber?” Os judeus não [gostam de tocar coisas que pertencem aos/se aproximam dos] samaritanos,
7 Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
9 Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
portanto a mulher da Samaria disse a Ele, “O Senhor é judeu, e eu sou da Samaria, e mais, sou mulher. Por isso [surpreende-me/como é possível] [RHQ] que o Senhor me peça um gole [de água]!/?”
10 Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
Jesus respondeu a ela, “Se você soubesse o que Deus quer lhe dar, e se soubesse quem sou Eu, aquele que lhe pede um gole de água, você teria pedido a mim, e eu lhe teria dado da água que sustenta a vida”.
11 Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
[Ela pensou que Ele estivesse falando da água da correnteza. Por isso ]ela lhe disse, “O Senhor não tem balde nem corda, e o poço é bem fundo. De onde, pois, vai tirar a água que sustenta a vida?
12 ¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
Nosso antepassado Jacó nos deixou este poço. Ele bebeu água dele, e havia ali [tanta água boa ]que seus filhos e rebanhos de ovelhas também beberam dela. O Senhor se acha mais importante que Jacó, [para poder nos dar água que sustenta a vida]?”
13 Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
Jesus lhe respondeu, “Todos os que bebem água deste [poço ]voltarão a ter sede mais tarde.
14 pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas aqueles que beberem da água que eu lhes dou nunca mais terão sede. Pelo contrário, a água que eu lhes dou será no interior deles como uma fonte de água que os capacita a viver eternamente”. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
A mulher [não entendeu que Jesus se referia, de forma figurada, a algo que a sustentaria espiritualmente. Portanto ela ]disse a Ele, “Senhor, dê-me desse tipo de água, para eu não ter mais sede nem precisar voltar sempre para cá buscar água”!
16 Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
[Jesus sabia que ela não entendeu, mas quis mostrar-lhe, pelo seu conhecimento da sua vida íntima, que–por ser Ele o Messias—podia suprir suas necessidades espirituais. Por ]isso Ele lhe disse, “Senhora, vá chamar seu marido e trazê-lo para cá”!
17 La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
Ela respondeu, “Não tenho marido”! Jesus lhe disse, “Você disse que não tem marido, e é verdade.
18 porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
Também é verdade que já teve cinco maridos, [um após outro]. E o homem com quem vive atualmente não é seu marido! Realmente, você disse a pura verdade”.
19 La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
A mulher lhe disse, “Senhor, entendo que o Senhor deve ser profeta, [pois consegue descobrir os segredos das pessoas].
20 Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
Mas [deixe-me fazer-lhe outra pergunta]: Nossos antepassados adoravam a Deus aqui no monte [Gerazim], mas vocês judeus afirmam que Jerusalém é o lugar onde devemos adorar a [Deus. Então, qual dos grupos tem razão?]”
21 Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
Jesus lhe disse, “Senhora, pode me crer quando afirmo que virá um dia quando não [terá importância que ]se adore a [Deus o ]Pai neste monte, ou em Jerusalém [ou em outro local. ]
22 Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
Vocês samaritanos não conhecem aquele que adoram. Mas nós (excl) judeus sabemos a quem adoramos, pois é de [nós ]judeus que Deus [mandou aquele ]que vai salvar as pessoas [da culpa dos seus pecados. ]
23 Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
Contudo, virá um dia quando aqueles que realmente adoram a Deus vão adorá-lo como o Espírito dele [mandar ]e de acordo com a verdade [dele/minha] verdade. De fato, aquela hora já chegou. São esses os adoradores que meu Pai busca.
24 Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
Deus é um ser espiritual. Portanto, é preciso que aqueles que O adorarem O adorem como [mandar ]o Espírito dele e [conforme ]a verdade de [Deus/minha ]verdade”.
25 La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
A mulher lhe disse, “Sei que virá o Messias. (Os dois termos ‘Messias’ e ‘Cristo’ significam ‘o rei prometido por Deus’.) Quando Ele vier, vai dizer-nos tudo que [precisamos saber]”.
26 Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
Jesus lhe disse, “Eu, que estou falando com você, sou [o Messias]”!
27 En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
Nesse instante, [nós ]discípulos voltamos da cidadezinha. [Sendo contrário ao nosso costume os mestres religiosos judaicos conversarem com mulheres, ]ficamos surpresos ao ver Jesus falando com uma mulher. Porém, nenhum de nós perguntou à mulher, “O que você deseja?”, nem perguntou a Jesus, “Por que o Senhor está falando com ela?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
Então a mulher deixou ali o pote de água que tinha, e voltou para a cidade. Ela disse às pessoas que moravam ali,
29 ¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
“Venham ver um homem que [pôde ]me dizer tudo da minha vida passada [HYP], [mesmo que eu nunca o tivesse conhecido antes! ]Será Ele o Messias?”
30 [Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
Por isso muitas pessoas saíram da cidadezinha e se foram para onde estava Jesus.
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
Entretanto, nós discípulos o instávamos, “Mestre, coma [um pouco desta comida que lhe trouxemos”! ]
32 Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
Mas Ele nos disse, “Tenho para comer uma comida que vocês nem conhecem”!
33 Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
Por isso começamos a perguntar-nos uns aos outros, “Com certeza, ninguém/Será que alguém [RHQ] lhe trouxe comida [durante nossa ausência!?]”
34 Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
Jesus nos disse, “Fazer o que meu pai, que me enviou, deseja [que eu faça], e completar a obra que Ele [me confiou, ]é [o que me sustenta/como ]minha comida.
35 ¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
[Nesta época do ano, ]vocês estão dizendo (OU, seus antepassados costumavam dizer), “Ficam ainda quatro meses até a colheita”. Mas eu lhes digo, olhem cuidadosamente [os não judeus que andam por aqui. Deus diz, “Eles estão prontos para aceitar minha mensagem ][MET], [como as plantas na ]roça que estão prontas para serem ceifadas.
36 El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios g166)
[Se vocês os capacitarem a aceitar minha mensagem, ]vou premiar vocês [MET], [como o dono de um campo ]recompensa aqueles que fazem a colheita. Por causa do labor de vocês, as pessoas vão viver eternamente”. [Eu tenho anunciado a mensagem de Deus às pessoas. Será como ][MET] fazer a colheita. Quando isso acontecer, vocês e eu vamos regozijar-nos juntos. (aiōnios g166)
37 En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
Como resultado, vai se tornar verdade o seguinte provérbio: Uma pessoa planta a semente, mas outros fazem a colheita.
38 Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
Mando vocês [para capacitar as pessoas a aceitarem minha mensagem, mas vocês não serão os primeiros a contar-lhes a mensagem de Deus. ]Outros [já ]trabalharam arduamente [para contar a mensagem de Deus às pessoas, ]e agora vocês vão colher os frutos do trabalho deles”.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
Muitos dos habitantes do [distrito da ]Samaria que [moravam ]naquela cidadezinha passaram a crer que Jesus [era o Messias ]por terem ouvido o que aquela mulher tinha dito sobre Jesus, “Aquele homem [conseguiu ]me falar de toda minha vida passada [HYP]”!
40 Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
Por isso, quando aqueles samaritanos vieram ter com Ele, insistiram em que Ele ficasse com eles. Portanto ficamos lá um par de dias.
41 Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
Muitos mais deles creram [em Jesus/que era Ele o Messias ]por causa da mensagem dele.
42 y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
Eles disseram àquela mulher, “Cremos [agora ]em Jesus, mas não somente por causa daquilo que você nos disse. Agora nós mesmos temos ouvido [a mensagem dele. ]Como resultado, sabemos que este homem realmente é aquele que pode salvar todas as [pessoas do ]mundo [da culpa dos seus pecados”.]
43 Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
Jesus tinha dito [antes ]que as pessoas não honravam os profetas [como Ele quando estes tentavam ensinar as pessoas ]na sua própria vizinhança. Portanto, dois dias depois disso Jesus e [nós ]discípulos deixamos aquela região e nos dirigimos [à região dele, no distrito ]da Galileia, [pois Ele sabia que os habitantes dali não teriam dele uma opinião tão alta que fosse provocar os ciúmes dos líderes judaicos. ]
44 aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
45 Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
Contudo, ao chegarmos no distrito da Galileia, muitos dos habitantes o acolheram, pois estiveram em Jerusalém durante a festa da [Páscoa], e tinham visto todas as coisas que Ele fazia lá.
46 Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
Jesus se dirigiu novamente à [cidadezinha ]de Caná no [distrito da ]Galileia. Foi ali que[, anteriormente, ]Ele tinha transformado a água em vinho. Lá estava um dos oficiais do rei, que morava na [cidade ]de Cafarnaum e cujo filho estava muito doente.
47 Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
Quando aquele oficial ouviu [outros dizerem ]que Jesus tinha voltado do [distrito ]da Judeia ao [distrito da ]Galileia. ele foi ter com Jesus [em Caná ]e lhe rogou, “Venha comigo [a Cafarnaum], por favor, e cure meu filho, que está às portas da morte”!
48 Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
Jesus disse a ele, “Se vocês não me virem fazer diversos milagres, nunca vão acreditar [minha mensagem”! ]
49 El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
Mas o oficial lhe disse, “Senhor, eu creio em você/que você veio de Deus. Por isso, é favor descer à minha casa antes de meu filho morrer”!
50 Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus lhe disse, “Então você pode voltar [para casa. ]Seu filho vai viver/não vai morrer”! O homem acreditou o que Jesus tinha dito, e saíu.
51 Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
[No dia seguinte], enquanto ele caminhava para casa, seus servos foram ao seu encontro. Eles lhe disseram, “Seu filho está recuperando”!
52 Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
Ele lhes perguntou, “A que horas meu filho começou a melhorar?” Eles lhe disseram, “A febre começou a baixar ontem [pela tarde], por volta das 13h00”.
53 Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
Então o pai do jovem se deu conta de que foi essa a mesma hora em que Jesus lhe tinha dito, “Seu filho vai viver/não morrer”. Por isso, ele e todas as pessoas que moravam em sua casa passaram a crer [que Jesus era o Messias.]
54 Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.
Foi esse o segundo milagre que Jesus fez no [distrito da ]Galileia, após voltar do [distrito da ]Judeia.

< Juan 4 >