< Juan 4 >
1 Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
( Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
3 salió de Judea y volvió a Galilea.
He left Judæa, and departed again into Galilee.
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5 Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
7 Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9 Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12 ¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13 Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14 pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn , aiōnios )
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16 Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17 La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18 porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19 La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22 Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23 Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24 Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
The woman saith unto him, I know that Messiah cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26 Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
27 En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29 ¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30 [Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
Then they went out of the city, and came unto him.
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32 Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33 Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
34 Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 ¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36 El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios )
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. (aiōnios )
37 En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38 Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40 Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41 Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
And many more believed because of his own word;
42 y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44 aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45 Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
Then when he was come into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48 Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50 Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51 Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
52 Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54 Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.
This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judæa into Galilee.