< Juan 4 >

1 Cuando Jesús supo que los fariseos oyeron que Jesús hacía más discípulos que Juan y los bautizaba
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
2 (aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(though Jesus himself was not baptizing, but only his disciples)
3 salió de Judea y volvió a Galilea.
he left behind Judea, and he traveled again to Galilee.
4 Y le era necesario pasar por Samaria.
Now he needed to cross through Samaria.
5 Entonces fue a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca del campo que Jacob dio a su hijo José.
Therefore, he went into a city of Samaria which is called Sychar, near the estate which Jacob gave to his son Joseph.
6 Allí estaba [el] pozo de Jacob. Como a las 12 del mediodía, Jesús, cansado de la jornada, se sentó junto al pozo.
And Jacob’s well was there. And so Jesus, being tired from the journey, was sitting in a certain way on the well. It was about the sixth hour.
7 Una mujer de Samaria llegó a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
A woman of Samaria arrived to draw water. Jesus said to her, “Give me to drink.”
8 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimento.
For his disciples had gone into the city in order to buy food.
9 Entonces la mujer samaritana le preguntó: ¿Cómo Tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana? Porque [los] judíos no se tratan con [los] samaritanos.
And so, that Samaritan woman said to him, “How is it that you, being a Jew, are requesting a drink from me, though I am a Samaritan woman?” For the Jews do not associate with the Samaritans.
10 Jesús le respondió: Si conocieras el Don de Dios, y Quién es el que te dice: Dame de beber, tú le pedirías, y [Él] te daría agua viva.
Jesus responded and said to her: “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Give me to drink,’ perhaps you would have made a request of him, and he would have given you living water.”
11 Le respondió: Señor, ni vasija tienes, y el pozo es hondo. ¿De dónde sacas el agua viva?
The woman said to him: “Lord, you do not have anything with which to draw water, and the well is deep. From where, then, do you have living water?
12 ¿Eres Tú mayor que nuestro antepasado Jacob, quien nos dio este pozo, del cual él mismo bebió, y sus hijos y sus ganados?
Surely, you are not greater than our father Jacob, who gave us the well and who drank from it, with his sons and his cattle?”
13 Jesús respondió: Todo el que bebe de esta agua volverá a tener sed,
Jesus responded and said to her: “All who drink from this water will thirst again.
14 pero el que beba del agua que Yo le dé, de ningún modo tendrá sed jamás. El agua que le dé se convertirá en una fuente de agua que brota en él para vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever shall drink from the water that I will give to him will not thirst for eternity. Instead, the water that I will give to him will become in him a fountain of water, springing up into eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La mujer le respondió: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga aquí a sacarla.
The woman said to him, “Lord, give me this water, so that I may not thirst and may not come here to draw water.”
16 Le dijo: Vé, llama a tu marido y vuelve acá.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and return here.”
17 La mujer respondió: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien dijiste: No tengo marido,
The woman responded and said, “I have no husband.” Jesus said to her: “You have spoken well, in saying, ‘I have no husband.’
18 porque cinco maridos has tenido, y el que tienes ahora no es tu marido. Dijiste la verdad.
For you have had five husbands, but he whom you have now is not your husband. You have spoken this in truth.”
19 La mujer le dijo: Señor, me parece que Tú eres Profeta.
The woman said to him: “Lord, I see that you are a Prophet.
20 Nuestros antepasados adoraron en la montaña [de Samaria], y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.
Our fathers worshipped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where one ought to worship.”
21 Jesús le respondió: Mujer, créeme que viene una hora cuando ustedes no adorarán al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén.
Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.
22 Ustedes adoran lo que no saben. Nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.
You worship what you do not know; we worship what we do know. For salvation is from the Jews.
23 Pero la hora viene y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y verdad. Porque ciertamente el Padre busca que lo adoren así.
But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.
24 Dios es Espíritu. Los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y verdad.
God is Spirit. And so, those who worship him must worship in spirit and in truth.”
25 La mujer le dijo: Sé que viene [el] Mesías, es decir, el Cristo. Cuando Él venga, nos declarará todas las cosas.
The woman said to him: “I know that the Messiah is coming (who is called the Christ). And then, when he will have arrived, he will announce everything to us.”
26 Jesús le respondió: Yo soy, Quien habla contigo.
Jesus said to her: “I am he, the one who is speaking with you.”
27 En ese momento llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablaba con una mujer, pero nadie le preguntó qué buscaba o qué hablaba con ella.
And then his disciples arrived. And they wondered that he was speaking with the woman. Yet no one said: “What are you seeking?” or, “Why are you talking with her?”
28 Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a la gente:
And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:
29 ¡Vengan! ¡Vean a un Hombre que me dijo todo lo que he hecho! ¿No será Éste el Cristo?
“Come and see a man who has told me all the things that I have done. Is he not the Christ?”
30 [Ellos] salieron de la ciudad y fueron hacia Él.
Therefore, they went out of the city and came to him.
31 Entre tanto, los discípulos le rogaban: Maestro, come.
Meanwhile, the disciples petitioned him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Pero Él les respondió: Yo tengo una comida para comer, de la cual ustedes no saben.
But he said to them, “I have food to eat which you do not know.”
33 Entonces los discípulos se preguntaban unos a otros: ¿Alguien le trajo de comer?
Therefore, the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 Jesús les respondió: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y cumpla su obra.
Jesus said to them: “My food is to do the will of the One who sent me, so that I may perfect his work.
35 ¿No dicen ustedes: Aún faltan cuatro meses para la cosecha? Ciertamente Yo les digo: Levanten su mirada y vean los campos blancos para la cosecha.
Do you not say, ‘There are still four months, and then the harvest arrives?’ Behold, I say to you: Lift up your eyes and look at the countryside; for it is already ripe for the harvest.
36 El que cosecha recibe salario y recoge fruto para vida eterna. Así el que siembra y el que cosecha se regocijan juntamente. (aiōnios g166)
For he who reaps, receives wages and gathers fruit unto eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 En esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra y otro el que cosecha.
For in this the word is true: that it is one who sows, and it is another who reaps.
38 Yo los envié a cosechar lo que ustedes no sembraron. Otros labraron, y ustedes entraron en su labor.
I have sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labors.”
39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en [Jesús] a causa del testimonio de la mujer, quien decía: ¡Me dijo todo lo que he hecho!
Now many of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman who was offering testimony: “For he told me all the things that I have done.”
40 Entonces los samaritanos fueron a Jesús y le rogaban que se quedara con ellos. Y Él se quedó allí dos días.
Therefore, when the Samaritans had come to him, they petitioned him to lodge there. And he lodged there for two days.
41 Y muchos más creyeron por la Palabra de Él,
And many more believed in him, because of his own word.
42 y le decían a la mujer: Ya no creemos por lo que dices, sino porque nosotros mismos [lo] oímos. Entendimos que verdaderamente Éste es el Salvador del mundo.
And they said to the woman: “Now we believe, not because of your speech, but because we ourselves have heard him, and so we know that he is truly the Savior of the world.”
43 Después de dos días [Jesús] salió de allí hacia Galilea,
Then, after two days, he departed from there, and he traveled into Galilee.
44 aunque Él mismo testificó que un profeta no es respetado en su propia patria.
For Jesus himself offered testimony that a Prophet has no honor in his own country.
45 Cuando [Jesús] llegó a Galilea fue bien recibido por los galileos, pues ellos vieron lo que Él hizo durante la fiesta en Jerusalén.
And so, when he had arrived in Galilee, the Galileans received him, because they had seen all that he had done at Jerusalem, in the day of the feast. For they also went to the feast day.
46 Volvió a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y un funcionario real, quien tenía un hijo enfermo, estaba en Cafarnaúm.
Then he went again into Cana of Galilee, where he made water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum.
47 Cuando el [funcionario] oyó que Jesús llegó de Judea a Galilea, fue a Él y le rogaba que bajara y sanara a su hijo, quien ya iba a morir.
Since he had heard that Jesus came to Galilee from Judea, he sent to him and begged him to come down and heal his son. For he was beginning to die.
48 Jesús le dijo: Ustedes, si no ven señales y prodigios, de ningún modo creerán.
Therefore, Jesus said to him, “Unless you have seen signs and wonders, you do not believe.”
49 El funcionario real le dijo: Señor, baja antes que muera mi hijito.
The ruler said to him, “Lord, come down before my son dies.”
50 Jesús le contestó: ¡Vé, tu hijo vive! El hombre creyó la Palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus said to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and so he went away.
51 Mientras bajaba, sus esclavos salieron a encontrarlo y dijeron: ¡Tu niño vive!
Then, as he was going down, his servants met him. And they reported to him, saying that his son was alive.
52 Les preguntó a qué hora comenzó a mejorar, y le contestaron: Ayer a la una de la tarde se le quitó la fiebre.
Therefore, he asked them at which hour he had become better. And they said to him, “Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.”
53 Entonces el padre recordó que a esa hora Jesús le dijo: ¡Tu hijo vive! [Como resultado ]él y toda su casa creyeron en Jesús.
Then the father realized that it was at the same hour that Jesus said to him, “Your son lives.” And both he and his entire household believed.
54 Ésta fue la segunda señal que [Jesús] hizo después de ir de Judea a Galilea.
This next sign was the second that Jesus accomplished, after he had arrived in Galilee from Judea.

< Juan 4 >