< Juan 3 >

1 Un fariseo llamado Nicodemo, principal de los judíos,
erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum
2 visitó a Jesús de noche y le dijo: Maestro, sabemos que Tú viniste de Dios [como] Maestro, porque nadie puede hacer las señales que Tú haces, si Dios no está con Él.
hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo
3 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: Si alguno no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.
respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei
4 Nicodemo le preguntó: ¿Cómo puede nacer un hombre viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y [nacer]?
dicit ad eum Nicodemus quomodo potest homo nasci cum senex sit numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci
5 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: si alguno no nace de agua y Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei
6 Lo nacido del cuerpo es cuerpo, y lo nacido del Espíritu es espíritu.
quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est
7 No te maravilles porque te dije: Les es necesario nacer de nuevo.
non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
8 El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu.
Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu
9 Nicodemo respondió: ¿Cómo puede ser esto?
respondit Nicodemus et dixit ei quomodo possunt haec fieri
10 Jesús contestó: Tú eres el maestro de Israel, ¿y no entiendes esto?
respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras
11 En verdad, en verdad te digo: Lo que sabemos hablamos y lo que vimos testificamos. Pero [ustedes] no aceptan nuestro testimonio.
amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis
12 Si les dije las cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les digo las celestiales?
si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis
13 Nadie subió al cielo, sino Quien descendió del cielo: el Hijo del Hombre.
et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo
14 Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
15 para que todo el que cree en Él tenga vida eterna. (aiōnios g166)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
16 Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo Unigénito, para que todo el que cree en Él no perezca, sino tenga vida eterna. (aiōnios g166)
sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam (aiōnios g166)
17 Porque Dios no envió a [su] Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio de Él.
non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum
18 El que cree en Él no es juzgado, pero el que no cree ya fue juzgado, porque no creyó en el Nombre del Unigénito Hijo de Dios.
qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei
19 Este es el juicio: la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más la oscuridad que la Luz, porque sus obras eran malas.
hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera
20 Porque todo el que practica lo malo aborrece la Luz. No va a la Luz para que sus obras no sean expuestas.
omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius
21 Pero el que practica la verdad va hacia la Luz para que se manifieste que sus obras se realizan en Dios.
qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba.
post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat
23 También Juan bautizaba en Enón cerca de Salim, pues allí había mucha agua. [Muchos] iban y eran bautizados,
erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur
24 porque Juan aún no había sido encarcelado.
nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes
25 Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de [la] purificación.
facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione
26 Fueron a Juan y le dijeron: Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de Quien Tú diste testimonio, bautiza y todos van hacia Él.
et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum
27 Juan respondió: No puede el hombre recibir sino lo que se le dé del cielo.
respondit Iohannes et dixit non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo
28 Ustedes son testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino soy enviado delante de Él.
ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus sed quia missus sum ante illum
29 El que tiene la esposa es [el] esposo, pero el amigo del esposo, que lo acompaña y lo oye, se regocija mucho al oír la voz del esposo. Por eso este gozo mío se cumplió.
qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
30 Él debe crecer, y yo disminuir.
illum oportet crescere me autem minui
31 El que viene de arriba está sobre todas las cosas. El que es de la tierra procede de la tierra, y habla de la tierra. El que viene del cielo está sobre todos.
qui desursum venit supra omnes est qui est de terra de terra est et de terra loquitur qui de caelo venit supra omnes est
32 Lo que vio y oyó, esto testifica, pero nadie recibe su testimonio.
et quod vidit et audivit hoc testatur et testimonium eius nemo accipit
33 El que recibe su testimonio confirma que Dios es veraz.
qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est
34 El enviado de Dios habla las Palabras de Dios, porque [Él] da el Espíritu sin medida.
quem enim misit Deus verba Dei loquitur non enim ad mensuram dat Deus Spiritum
35 El Padre ama al Hijo, y entregó todas las cosas en su mano.
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que desobedece al Hijo no verá [la] vida. Al contrario, la ira de Dios permanece sobre él. (aiōnios g166)
qui credit in Filium habet vitam aeternam qui autem incredulus est Filio non videbit vitam sed ira Dei manet super eum (aiōnios g166)

< Juan 3 >