< Juan 3 >
1 Un fariseo llamado Nicodemo, principal de los judíos,
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a ruler of the Jews.
2 visitó a Jesús de noche y le dijo: Maestro, sabemos que Tú viniste de Dios [como] Maestro, porque nadie puede hacer las señales que Tú haces, si Dios no está con Él.
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that yoʋ are a teacher who has come from God, for no one can do these signs yoʋ are doing unless God is with him.”
3 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: Si alguno no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.
Jesus answered him, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless someone is born again, he cannot see the kingdom of God.”
4 Nicodemo le preguntó: ¿Cómo puede nacer un hombre viejo? ¿Puede entrar por segunda vez en el vientre de su madre y [nacer]?
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? Can he enter the womb of his mother a second time and be born?”
5 Jesús respondió: En verdad, en verdad te digo: si alguno no nace de agua y Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Jesus answered, “Truly, truly, I say to yoʋ, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 Lo nacido del cuerpo es cuerpo, y lo nacido del Espíritu es espíritu.
That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.
7 No te maravilles porque te dije: Les es necesario nacer de nuevo.
Do not be amazed that I said to yoʋ, ‘You must be born again.’
8 El viento sopla donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo el que nace del Espíritu.
The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
9 Nicodemo respondió: ¿Cómo puede ser esto?
In response Nicodemus said to him, “How can these things be?”
10 Jesús contestó: Tú eres el maestro de Israel, ¿y no entiendes esto?
Jesus answered him, “Yoʋ are the teacher of Israel, and yoʋ do not understand these things?
11 En verdad, en verdad te digo: Lo que sabemos hablamos y lo que vimos testificamos. Pero [ustedes] no aceptan nuestro testimonio.
Truly, truly, I say to yoʋ, we speak of what we know, and we testify about what we have seen, but you do not receive our testimony.
12 Si les dije las cosas terrenales y no creen, ¿cómo creerán si les digo las celestiales?
If I have spoken to you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I speak to you about heavenly things?
13 Nadie subió al cielo, sino Quien descendió del cielo: el Hijo del Hombre.
No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
15 para que todo el que cree en Él tenga vida eterna. (aiōnios )
so that everyone who believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
16 Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo Unigénito, para que todo el que cree en Él no perezca, sino tenga vida eterna. (aiōnios )
“For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that whoever believes in him should not perish but have eternal life. (aiōnios )
17 Porque Dios no envió a [su] Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por medio de Él.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 El que cree en Él no es juzgado, pero el que no cree ya fue juzgado, porque no creyó en el Nombre del Unigénito Hijo de Dios.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has been condemned already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
19 Este es el juicio: la Luz vino al mundo, y los hombres amaron más la oscuridad que la Luz, porque sus obras eran malas.
This is the judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
20 Porque todo el que practica lo malo aborrece la Luz. No va a la Luz para que sus obras no sean expuestas.
For whoever does evil hates the light and does not come to the light, so that his works may not be exposed.
21 Pero el que practica la verdad va hacia la Luz para que se manifieste que sus obras se realizan en Dios.
But whoever lives by the truth comes to the light, so that it may be evident that his works have been done in obedience to God.”
22 Después de esto, Jesús fue con sus discípulos a Judea. Permaneció allí con ellos y bautizaba.
After this Jesus went into the Judean countryside along with his disciples, and he spent some time there with them, baptizing people.
23 También Juan bautizaba en Enón cerca de Salim, pues allí había mucha agua. [Muchos] iban y eran bautizados,
Now John was also baptizing people in Aenon near Salem, because there was plenty of water there, and people were coming to him and being baptized.
24 porque Juan aún no había sido encarcelado.
(For John had not yet been thrown into prison.)
25 Entonces hubo una discusión entre los discípulos de Juan y un judío acerca de [la] purificación.
Now a discussion arose between the disciples of John and a Jew about purification.
26 Fueron a Juan y le dijeron: Maestro, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de Quien Tú diste testimonio, bautiza y todos van hacia Él.
So John's disciples came and said to him, “Rabbi, he who was with yoʋ beyond the Jordan, about whom yoʋ have testified, behold, he is baptizing people, and everyone is going to him.”
27 Juan respondió: No puede el hombre recibir sino lo que se le dé del cielo.
John replied, “A person cannot receive anything unless it is given to him from heaven.
28 Ustedes son testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino soy enviado delante de Él.
You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent ahead of him.’
29 El que tiene la esposa es [el] esposo, pero el amigo del esposo, que lo acompaña y lo oye, se regocija mucho al oír la voz del esposo. Por eso este gozo mío se cumplió.
He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and listens for him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine has been made full.
30 Él debe crecer, y yo disminuir.
He must increase, but I must decrease.”
31 El que viene de arriba está sobre todas las cosas. El que es de la tierra procede de la tierra, y habla de la tierra. El que viene del cielo está sobre todos.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. But he who comes from heaven is above all.
32 Lo que vio y oyó, esto testifica, pero nadie recibe su testimonio.
He testifies to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
33 El que recibe su testimonio confirma que Dios es veraz.
Whoever does receive his testimony has certified that God is true.
34 El enviado de Dios habla las Palabras de Dios, porque [Él] da el Espíritu sin medida.
For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
35 El Padre ama al Hijo, y entregó todas las cosas en su mano.
The Father loves the Son and has put all things in his hand.
36 El que cree en el Hijo tiene vida eterna, pero el que desobedece al Hijo no verá [la] vida. Al contrario, la ira de Dios permanece sobre él. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever disobeys the Son will not see life; rather, the wrath of God remains upon him. (aiōnios )