< Juan 2 >

1 Tres días después se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
AND on the third day there was a feast in Kotna, a city of Galila; and the mother of Jeshu was there:
2 Jesús y sus discípulos también fueron invitados a la boda.
and Jeshu and his disciples were called to the feast.
3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
4 Jesús le respondió: Mujer, ¿qué [nos toca] a Mí y a ti? Aún no [llega ] mi hora.
Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
5 Su madre dijo a los que servían: Hagan lo que [Él] les diga.
His mother saith to the servitors, Whatever he telleth you, do.
6 Estaban allí colocadas seis tinajas de piedra con agua que usaban para purificarse. Cada una tenía capacidad como para cien litros.
Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals or three.
7 Jesús les mandó: Llenen las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde.
Jeshu saith to them, Fill these water-pots with waters; and they filled them to the top.
8 También les dijo: Ahora saquen agua y lleven al director de la fiesta. Y se la llevaron.
He saith to them, Draw now, and carry to the chief of the guests. And they carried.
9 Cuando el director de la fiesta probó el agua convertida en vino sin saber de donde salió, aunque los servidores lo sabían, llamó al esposo
And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters, ) the chief of the guests called the bridegroom,
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando estén embriagados, el inferior. Pero tú guardaste el buen vino hasta ahora.
and said to him, Every man at first the good wine produceth, and when they are satisfied, then that which is inferior; but thou hast kept the good wine until now.
11 Jesús realizó este primer milagro en Caná de Galilea, donde manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
This is the first sign that Jeshu wrought in Kotna of Galila, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
12 Después de esto Él descendió a Cafarnaúm con su madre, [sus] hermanos y sus discípulos. Permanecieron allí pocos días.
AFTER this he went to Kapher-nachum, he and his mother and his brethren and his disciples. And they were there a few days.
13 Cuando se acercaba la Pascua de los judíos, Jesús subió a Jerusalén.
And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.
14 Encontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
And he found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting.
15 Después de arreglar un azote de cuerdas, echó a todos del Templo, y también las ovejas y los bueyes. Desparramó la moneda de los cambistas, volcó las mesas
And he made him a scourge of cord, and drove them all from the temple, and the sheep and the oxen and the money-changers; and he shed their money, and their tables he overturned.
16 y dijo a los que vendían palomas: ¡Quiten éstas de aquí! ¡No conviertan la Casa de mi Padre en casa de mercado!
And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
17 Recordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumirá.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath devoured me.
18 Los judíos intervinieron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
The Jihudoyee answered and said to him, What sign showest thou to us, as these things thou doest?
19 Jesús respondió: Destruyan este Templo y en tres días lo levantaré.
Jeshu answered, Destroy this temple, and in three days I will raise it.
20 Los judíos dijeron: Este Templo fue edificado durante 46 años, ¿y Tú lo levantarás en tres días?
The Jihudoyee say to him, Forty-and six years was this temple being built, and wilt thou in three days raise it?
21 Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
But he spake of the temple of his body.
22 Cuando [Él] fue resucitado de entre [los] muertos, sus discípulos recordaron que dijo esto y creyeron en la Escritura y en la Palabra de Jesús.
But when he was risen from the house of the dead, his disciples remembered that this he had said; and they believed the scriptures, and the word which Jeshu had spoken.
23 Mientras [Jesús] estaba en Jerusalén en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su Nombre cuando vieron las señales que hacía.
WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
24 Pero Jesús no confiaba en ellos porque conocía a todos.
But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man,
25 No tenía necesidad de que alguien le diera testimonio acerca del hombre, porque sabía [lo] que había en él.
and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.

< Juan 2 >