< Juan 2 >

1 Tres días después se celebró una boda en Caná de Galilea, y la madre de Jesús estaba allí.
Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
2 Jesús y sus discípulos también fueron invitados a la boda.
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
3 Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
4 Jesús le respondió: Mujer, ¿qué [nos toca] a Mí y a ti? Aún no [llega ] mi hora.
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
5 Su madre dijo a los que servían: Hagan lo que [Él] les diga.
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
6 Estaban allí colocadas seis tinajas de piedra con agua que usaban para purificarse. Cada una tenía capacidad como para cien litros.
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
7 Jesús les mandó: Llenen las tinajas de agua. Y las llenaron hasta el borde.
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
8 También les dijo: Ahora saquen agua y lleven al director de la fiesta. Y se la llevaron.
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
9 Cuando el director de la fiesta probó el agua convertida en vino sin saber de donde salió, aunque los servidores lo sabían, llamó al esposo
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
10 y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando estén embriagados, el inferior. Pero tú guardaste el buen vino hasta ahora.
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
11 Jesús realizó este primer milagro en Caná de Galilea, donde manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en Él.
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
12 Después de esto Él descendió a Cafarnaúm con su madre, [sus] hermanos y sus discípulos. Permanecieron allí pocos días.
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
13 Cuando se acercaba la Pascua de los judíos, Jesús subió a Jerusalén.
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 Encontró en el Templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas sentados.
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
15 Después de arreglar un azote de cuerdas, echó a todos del Templo, y también las ovejas y los bueyes. Desparramó la moneda de los cambistas, volcó las mesas
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
16 y dijo a los que vendían palomas: ¡Quiten éstas de aquí! ¡No conviertan la Casa de mi Padre en casa de mercado!
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
17 Recordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me consumirá.
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
18 Los judíos intervinieron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
19 Jesús respondió: Destruyan este Templo y en tres días lo levantaré.
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
20 Los judíos dijeron: Este Templo fue edificado durante 46 años, ¿y Tú lo levantarás en tres días?
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
21 Pero Él hablaba del Templo de su cuerpo.
Men han talte om sit Legemes Tempel.
22 Cuando [Él] fue resucitado de entre [los] muertos, sus discípulos recordaron que dijo esto y creyeron en la Escritura y en la Palabra de Jesús.
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
23 Mientras [Jesús] estaba en Jerusalén en la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su Nombre cuando vieron las señales que hacía.
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
24 Pero Jesús no confiaba en ellos porque conocía a todos.
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
25 No tenía necesidad de que alguien le diera testimonio acerca del hombre, porque sabía [lo] que había en él.
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.

< Juan 2 >