< Juan 16 >
1 Estas cosas les he hablado para que no tengan tropiezo.
“Nami jumeinak käh nami hawih vaia ka ning jah mthehki.
2 Los expulsarán de las congregaciones, y aun viene [la] hora cuando cualquiera que los mate, piense que ofrece servicio a Dios.
“Sinakokea k’um üngkhyüh ning jah ksät khaie. Ning jah hnimki naw Pamhnama khut ka pawki ti lü ami ngaihnaka kcün pha law khai.
3 Harán esto porque no conocieron al Padre ni a Mí.
“Amimi naw Pa am ksing u, kei pi am na ksingkiea kya se, nami khana acukba pawh law khaie.
4 Les he dicho esto para que cuando les llegue su hora, recuerden que Yo se lo dije. No les dije esto desde el principio porque [Yo] estaba con ustedes.
“Akcün a pha law üng, ahlana ka ning jah mtheh päng ti cun nami süm vaia tuh ka ning jah mthehki. Nami hlawnga ka ve hama phäh ahin he ahlana am ning jah mtheh khawi nawng.
5 Pero ahora voy a Quien me envió, y ninguno de ustedes me pregunta: ¿A dónde vas?
“Atuh na tüi lawkia veia ka cit khai. Nangmi üng u naw pi, ‘Hawia na cit khai?’ ti lü am na kthäh uki.
6 Porque les he hablado estas cosas, la tristeza llenó su corazón.
“Ahin ka pyen nami ngjaka phäh aktäa nami pukseki.
7 Pero Yo les digo la verdad: Les conviene que Yo vaya, porque si no voy, el Intercesor no vendrá a ustedes. Pero si voy, lo enviaré.
“Acunsepi, akcanga ka ning jah mthehki: ka ceh hin nami phäha daw bawki ni; am ka ceh üng ning jah Kpüikpak khai am law khaia kyaki. Ka ceh üng va nami veia ani ka tüi law khai.
8 Cuando Él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio:
“Ani a law üng, khawmdek khyangea mkhyenaka mawng ami ksing mkhye ja, akdaw ami pawh ja Pamhnama ngthumkhyahnaka mawng cun jah mdan law khai.
9 de pecado, porque no creen en Mí,
“Kei am ami na juma phäh, mkhyenaka mawng ami ksing cun khyekia kyaki.
10 de justicia, porque voy al Padre y ustedes no Me verán más,
“Kei ka Paa veia cit be ngü se am ami na hmuh tia phäh, akdaw pawh vai am ksing u.
11 y de juicio, porque el príncipe de este mundo ha sido juzgado.
“Khawmdek upki cun naw ngthumkhyahnak khamei pängkia kyase, ngthumkhyahnak naw ami mkhyenak ngdangsaki.
12 Aún tengo muchas cosas que decirles, pero ahora no pueden soportarlas.
“Ka ning jah mtheh vai khawhah ve sepi, atuha nangmi naw am ksing päih khawh uki.
13 Cuando el Espíritu de la verdad venga los guiará a toda la verdad. Porque no hablará por iniciativa propia, sino hablará todo lo que oirá y les proclamará las cosas que vienen.
“Acunsepi, Pamhnama mawng ngthungtak pyenki Ngmüimkhya a pha law üng, ani naw lam ning jah msüm khai. Amäta ana sumei lü pyen khai am ni. Ahmäi a ngjak pyen lü malama pha law khaie pi ning jah mtheh khai.
14 Él me glorificará porque tomará de lo mío y se lo hará saber.
“Keia pyen naküt cun nangmi üng ning jah mtheh be khaia kyase, kei cun ani naw na mhlünmtai khai.
15 Todo cuanto tiene el Padre es mío. Por eso dije que toma de lo mío y se lo hará saber.
“Paa ka naküt cun keia kaa kyaki. Acunakyase, kei naw ka mtheh naküt cun Ngmüimkhya naw nangmi üng ning jah mtheh be khai.”
16 Dentro de poco tiempo ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver.
“Asängca üng nangmi naw kei am na hmu ti u lü, asängca bä üng nami na hmu be khai” a ti.
17 Entonces sus discípulos se dijeron: ¿Qué es esto que nos dice: Dentro de poco tiempo ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver porque voy al Padre?
Axüisawe avang naw, “I a pyen hlünak ni? ‘Asängca üng am mi hmu u lü, asängca bä üng mi hmu be khai,’ a ti ja, ‘Paa veia ka cit khaia kyase’ a ti hin i ni, ti lü mat ja mat ngthähkie.
18 Se preguntaban qué era eso, pues no entendían lo que Jesús decía.
“‘Asängca’ a ti hin i a ti ni? A ngthu pyena suilam am ksing ve u ngü” ami ti.
19 Jesús comprendió que querían saber mejor y les preguntó: ¿Se preguntan unos a otros acerca de lo que dije: Dentro de poco [tiempo] ya no me verán, y un poco más tarde me volverán a ver?
Kthähkhyah hlükie ti Jesuh naw ksing lü, “Asängca üng nangmi naw kei am na hmu ti u lü, asängca bä üng nami na hmu be khai’ ti lü, ka pyen namimät nami ngthähkie aw?
20 En verdad, en verdad les digo que ustedes llorarán y lamentarán, y el mundo se regocijará. Ustedes se entristecerán, pero su tristeza se convertirá en gozo.
“Akcanga ka ning jah mthehki: nangmi kyap lü nami mbawi khaie, khawmdek ta jekyai khai. Nami pukse khai, cunüngpi nami puksetnak cun jenaka ngläüh khai.
21 Cuando la mujer da a luz tiene dolor, porque llegó su hora. Pero cuando da a luz al hijo, ya no recuerda la angustia por el gozo del nacimiento de un ser humano.
“Nghnumi a ca law hlü üng pukse khawiki. Isetiakyaküng, a huiheinak vaia kcün cäh lawkia kyase ni. Cunüngpi naca hmi lawki a hmuh ja a huihei naküt mhnihinki. Isetiakyaküng, naca cun khawmdek khana a hmi law pänga phäh jekyainak am beki.
22 Ahora ustedes también están tristes, pero los veré otra vez. Ustedes gozarán, y nadie les quitará su gozo.
“Tukbäih nangmi pi nami pukseki; acunsepi ning jah hmu be ngü se jenak am nami kümcei khai. Nami mlung jenak am be se, u naw käh ning jah hutei khai.
23 Aquel día nada me preguntarán. En verdad, en verdad les digo, que el Padre les dará todo lo que pidan en mi Nombre.
“Acuna mhnüp üng nangmi naw i pi am na kthäh ti uki. Akcanga ka ning jah mthehki: Paa veia ahmäi ka ngming am nami täsam naküt Pa naw ning jah pe khai.
24 Hasta ahora nada pidieron en mi Nombre. Pidan y recibirán, para que su gozo sea completado.
“Tuh vei cäpa ka ngming üng i am tä ham uki; nami jenaka kümceinak vaia täsam ua, nami yah khai.
25 Estas cosas les he hablado en alegorías. Viene una hora cuando ya no les hablaré en alegorías, sino claramente les anunciaré con respecto al Padre.
“Ahina ngthu msuimcäpnak am ka ning jah mtheh pängki. Msuimcäpnak üng am ning jah mtheh lü Paa mawng angsinga ka ning jah mtheh vaia kcün cun pha law khai.
26 Aquel día pedirán en mi Nombre. No les digo que Yo rogaré al Padre por ustedes,
“Acuna mhnüp apha law üng, ka ngming üng ania veia nami ktaiyü khai; Pa veia nami kcaha ka ning jah ktaiyü pet khai am ti nawng;
27 porque el mismo Padre los ama, pues ustedes me han amado y han creído que Yo descendí de Dios.
“Isetiakyaküng, nangmi naw kei na mhläkphya na u lü, kei Pa üngka naw ka lawki ti nami jumkia kyase Pa naw pi ning jah mhläkphyanaki.
28 Salí del Padre y vine al mundo. De nuevo, dejo el mundo y voy al Padre.
“Kei, Pa üngka naw law lü, khawmdek khana ka lawki. Khawmdek ceh ta lü Paa veia ka cit be khaia kyaki” a ti.
29 Sus discípulos le dijeron: En verdad ahora hablas con claridad y no usas alegoría.
Acunüng, axüisaw he naw, “Tenga, tuh ta msuimcäpnak kaa angsinga ngthu pyen veki.
30 Entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que alguien te pregunte. Por esto creemos que saliste de Dios.
“Nang naw ahmäi na ksingki, u naw ani kthäh vai am hlü ve ti atuh kami ksingki he. Ahina phäha Pamhnam üngka naw na lawki ti jum ve ung” ami ti.
31 Jesús les preguntó: ¿Ahora creen?
Jesuh naw, “Tuh mä nami jum?
32 Ciertamente llegó la hora cuando serán esparcidos cada uno por su lado y me dejarán solo. Aunque no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
“Teng u, akcün pha law hlüki, pha law päng ve. Acuna kcün üng kei kamät däk na hawih u lü, nami im phähphäha nami dawng be khaie. Acunsepi, Pa ka hlawnga vekia kyase kamät däk am ve nawng.
33 Les he dicho esto para que en Mí tengan paz. En el mundo tienen aflicción, pero ¡tengan ánimo! Yo he vencido al mundo.
“Kei üngkhyüh dimdeihnak nami yah vaia ahin ka ning jah mtheh päng ni. Khawmdek naw ning jah mkhuimkha khai. Cunsepi, linglai lü ve ua. Kei naw khawmdek ka näng päng ni” a ti.