< Juan 14 >
1 No se atribule su corazón. Crean en Dios, crean también en Mí.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଉଗର୍ବେନ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନାବା, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ନାବା ।
2 En la casa de mi Padre hay muchas moradas. Si no fuera así, ¿les hubiera dicho que me voy a prepararles lugar?
ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆସିଂଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡରକୋନେସିଙନ୍ ଡକୋ; ଅବୟ୍ ତଡ୍ ନଙ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମ୍ତବେନ୍ ବନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡରକୋନେସିଙନ୍ ଅନବ୍ଜାଡାବାନ୍ ଇୟ୍ତେ;
3 Si me voy y les preparo lugar, vendré otra vez y los llevaré conmigo, para que donde Yo estoy, ustedes también estén.
ଆରି, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡରକୋନେସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଡେନ୍ ଆରି ଇୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓରୋଙ୍ତବେନ୍ ।
4 Saben adonde voy y saben el camino.
ଆରି, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତି ଆ ତଙର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜନାଜି ।”
5 Tomás le dijo: Señor, no sabemos a dónde vas. ¿Cómo podemos saber el camino?
ତୋମାନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ, ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା ତଡ୍, ତି ଆ ତଙର୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଜନାଆୟ୍?”
6 Jesús le contestó: Yo soy el Camino, la Verdad y la Vida. Nadie viene al Padre sino por medio de Mí.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ତଙରନ୍, ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆରି ଅନମେଙନ୍; ଅମଙ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜିର୍ରୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
7 Si me conocen, también conocen a mi Padre. Desde ahora lo conocen y lo vieron.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାଲିଁୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଏଜନାତେ ବନ୍, ନମିଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାତେ ଆରି ଏଗିୟ୍ତେ ।”
8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.
ପିଲିପନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ପ୍ରବୁ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍, ଡିୟ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସରି ।”
9 Jesús le preguntó: Felipe, ¿tanto tiempo he estado con ustedes, y no me conoces? El que me vio, vio al Padre. ¿Cómo dices tú: Muéstranos al Padre?
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ପିଲିପ, ଡିୟ୍ତେ ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଅଃଜ୍ଜନାଲିଁୟ୍ ପଙ୍? ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍ ‘ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ?
10 ¿No crees que Yo estoy en el Padre, y el Padre en Mí? Las Palabras que Yo les digo, no [las] hablo por mi propia iniciativa, sino el Padre que mora en Mí realiza sus obras.
ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ପଙ୍? ଞେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଞ୍ଜି ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଇସ୍ସୁମ୍ଡମ୍ଞେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
11 Créanme que Yo estoy en el Padre, y el Padre en Mí. De otra manera, créanme por causa de las mismas obras.
ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋତନାୟ୍, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋତନେ, କେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଡର୍ନାବା, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଡର୍ନାବା ।
12 En verdad, en verdad les digo: El que cree en Mí, también hará las obras que Yo hago. Y mayores que éstas hará, porque Yo voy al Padre.
ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନା ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଲରୁମ୍ତାଞନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ତି ସିଲଡ୍ ଆରି ସୋଡ଼ା କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ।
13 Todo lo que pidan en mi Nombre, eso haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
ଆରି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇନି ଏବେଡ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଆପେୟନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେତେ ।
14 Si me piden cualquier cosa en mi Nombre, Yo [lo] haré.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇନିଜନଙ୍ ଏବେଡ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
15 Si me aman, guardarán mis Mandamientos.
“ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
16 Yo rogaré al Padre y les dará otro Intercesor, a fin de que esté con ustedes para siempre: (aiōn )
ଆରି, ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାତନାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଡନାଲ୍ଡୋଙ୍ମରନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍ । (aiōn )
17 al Espíritu de Verdad, a Quien el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni [lo] conoce. Ustedes lo conocen, porque mora con ustedes y estará en ustedes.
ଆନିନ୍ ଆଜାଡ଼ି ପୁରାଡ଼ାନ୍ । ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଗିଜେ କି ଅଃଜ୍ଜନାଏ; ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏଜନାତେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋତନେ ।”
18 No los dejaré huérfanos. Vendré a ustedes.
“ଞେନ୍ ଜିରେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍କୋନ୍ରାଲେ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିର୍ବେନ୍, ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ୟର୍ତନାୟ୍ ।
19 Aún un poco, y el mundo no me verá, pero ustedes me verán. Porque Yo vivo, ustedes también vivirán.
ବସନ୍ନେଃ ଡକୋ, ପୁର୍ତିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଅଃଗିଜିଁୟ୍; ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଗିୟ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆମେଙ୍ ଏଡକୋତନେ ।
20 Aquel día sabrán que Yo estoy en mi Padre, ustedes en Mí y Yo en ustedes.
ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆରି ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋ, କେନ୍ଆତେ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।”
21 El que tiene mis Mandamientos y los guarda es el que me ama. Al que me ama, mi Padre lo amará. Y Yo lo amaré y me revelaré a él.
“ଆନା ବନାଁୟ୍ଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜାଲେ ତିଆତେଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆନିନ୍ ମା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତିଁୟ୍, ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଡାଲେ ଞେନ୍ଡମ୍ ଆମଙନ୍ ଅବ୍ତର୍ନେତନାୟ୍ ।”
22 Judas, no el Iscariote, le preguntó: Señor, ¿cómo te revelarás a nosotros y no al mundo?
ଜିଉଦାନ୍, ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ତଡ୍, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନିବା, ଆମନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ତର୍ନେଲନେ, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ତର୍ନେତନେ?”
23 Jesús le respondió: Si alguno me ama, guardará mi Palabra. Mi Padre lo amará. Vendremos a él y viviremos con él.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନେ, ଆରି ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଆପେୟନ୍ ଡ ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଏଡକୋତନାୟ୍ ।
24 El que no me ama, no guarda mis Palabras. La Palabra que [ustedes] escuchan no es mía, sino del Padre que me envió.
ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ୟମିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଞନଙ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ଆତେ ତଡ୍, ତିଆତେ ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆତେ ।”
25 Esto les he hablado mientras estoy con ustedes,
“ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍ ।
26 pero el Intercesor, el Espíritu Santo, a Quien el Padre enviará en mi Nombre, Él les enseñará todas las cosas y les recordará todo lo que les dije.
ବନ୍ଡ ତି ଡନାଲ୍ଡୋଙ୍ମରନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍, ଆପେୟନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଞଙ୍ଞଙ୍ବେନ୍, ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ବର୍ରବେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଏତ୍ତାୟ୍ବେନ୍ ।”
27 Paz les dejo. Les doy mi paz. Yo no se la doy como el mundo la da. No se atribule ni se atemorice su corazón.
“ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୟୁନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜିର୍ତବେନ୍, ସୟୁଡମ୍ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ଜିର୍ତବେନ୍; ପୁର୍ତିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତିୟ୍ତିୟ୍ତନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃତ୍ତିୟ୍ବେନ୍ । ଉଗର୍ବେନ୍ ବାଉଲ୍ଲିଡେଡଙ୍ ତଡ୍ କି ବତଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
28 Oyeron que me voy y regreso a ustedes. Si me aman, se regocijarían porque voy al Padre, pues el Padre es mayor que Yo.
ଞେନ୍ ଜିର୍ତେ, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆରି ଅମଙ୍ବେନ୍ ୟର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ଲିଁୟ୍ ନଙ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସର୍ଡାତନ୍ ବନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ମୁଡ଼ ।
29 Esto se lo digo antes que suceda, para que cuando suceda, crean.
ଆରି, ଇନିଜି ଡେରୟ୍ତେ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେନ୍, ତିଆତେଜି ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଡର୍ତନେ ।
30 Ya no hablaré mucho más con ustedes, porque viene el príncipe de este mundo y nada tiene en Mí.
ଞେନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ଅୟମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃକ୍କଡାଡ଼ିନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆସ୍ରାସନତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିର୍ତାୟ୍; ଉପରେଙ୍ଞେନ୍ ଆମଙନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍ ।
31 Pero hablo esto para que el mundo sepa que amo al Padre, y hago lo que el Padre me mandó. ¡Levántense, vámonos de aquí!
ବନ୍ଡ ଆପେୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍ଲିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଞେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ରପ୍ତି ଜନାତେ ।” “ଡୋନାବା, ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଏଜିର୍ବା ।”