< Juan 11 >
1 Estaba enfermo Lázaro de Betania, la aldea de las hermanas María y Marta.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 María, hermana de Lázaro, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 Las hermanas mandaron a decirle [a Jesús]: Señor, mira, el que amas está enfermo.
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 Cuando Jesús [lo] oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Sus discípulos le contestaron: Maestro, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez volverás allá?
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Jesús respondió: ¿No hay 12 horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 Después les dijo: Nuestro amigo Lázaro durmió, pero voy a despertarlo.
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Pero Jesús hablaba de la muerte de él, y ellos supusieron que hablaba del reposo del sueño.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 Entonces Jesús les aclaró: Lázaro murió.
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 Me alegro que no estaba allá por causa de ustedes, para que crean. Pero vamos a él.
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Entonces Tomás el Dídimo dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos con Él.
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros.
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Muchos judíos habían ido para consolar a Marta y María por [la muerte de] su hermano.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Cuando Marta oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María permaneció en la casa.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Jesús le dijo: Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en Mí, aunque muera, vivirá.
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 Y todo el que vive y cree en Mí, que de ningún modo muera jamás. ¿Crees esto? (aiōn )
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn )
27 Le contestó: Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que vino al mundo.
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 Después de decir esto, fue y llamó a su hermana María. Le dijo en privado: El Maestro está aquí y te llama.
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 Jesús aún no había llegado a la aldea, sino estaba en el lugar donde Marta lo recibió.
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Entonces los judíos que la consolaban en la casa, al ver que María salió de prisa, la siguieron, porque pensaron que iba a llorar en el sepulcro.
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 María llegó donde estaba Jesús, se postró a sus pies y le dijo: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Cuando Jesús vio que María y los judíos que llegaron con ella lloraban, gimió en el espíritu. Se conmovió profundamente
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
36 Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 Éste, Quien abrió los ojos del ciego, ¿no podría lograr también que éste no muriera?
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Jesús otra vez profundamente conmovido fue a la tumba. Era una cueva. Una piedra estaba colocada sobre ella.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Jesús ordenó: Quiten la piedra. Marta, la hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede porque es [el] cuarto día.
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Quitaron la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos y dijo: ¡Padre, te doy gracias porque me escuchaste!
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Yo sé que siempre me escuchas, pero [lo] dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 Y el muerto salió con vendas en los pies y las manos. Su cara había sido envuelta en un sudario. Jesús les ordenó: ¡Desátenlo y déjenlo ir!
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 Muchos de los judíos que fueron a consolar a María, al ver lo que [Jesús] hizo, creyeron en Él.
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Tribunal Supremo y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Si lo dejamos así, todos creerán en Él. Vendrán los romanos y nos quitarán tanto el Templo como la nación.
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 Entonces Caifás, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Ustedes nada saben,
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Pero no dijo esto por iniciativa propia, sino porque, como aquel año era sumo sacerdote, profetizó que Jesús estaba destinado a morir por la nación,
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 y no solo por la nación, sino también para congregar en uno a los dispersados hijos de Dios.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 Desde aquel día decidieron matarlo.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 Por tanto Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se retiró a Efraín, un poblado cercano al desierto. Allí permaneció con sus discípulos.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Buscaban a Jesús, y en el Templo se preguntaban unos a otros: ¿Qué les parece? ¿Que de ningún modo viene a la fiesta?
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que si alguno supiera dónde estaba, informara a fin de detenerlo.
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.