< Juan 11 >

1 Estaba enfermo Lázaro de Betania, la aldea de las hermanas María y Marta.
NOW there was a sick man, Lazarus, of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 María, hermana de Lázaro, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
(It was the Mary who had anointed the Lord with the balm, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 Las hermanas mandaron a decirle [a Jesús]: Señor, mira, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Cuando Jesús [lo] oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When Jesus heard it, he said, This sickness is not for death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified thereby.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
Then, though he heard he was ill, yet notwithstanding he abode in the same place where he was two days.
7 Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
But after that he saith to his disciples, Let us go again into Judea.
8 Sus discípulos le contestaron: Maestro, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez volverás allá?
The disciples say unto him, Rabbi, the Jews have just now sought to stone thee; and art thou going thither again?
9 Jesús respondió: ¿No hay 12 horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he doth not stumble, because he seeth the light of this world.
10 Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light with him.
11 Después les dijo: Nuestro amigo Lázaro durmió, pero voy a despertarlo.
These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
Then said his disciples, Lord, if he is asleep, he will recover.
13 Pero Jesús hablaba de la muerte de él, y ellos supusieron que hablaba del reposo del sueño.
Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
14 Entonces Jesús les aclaró: Lázaro murió.
Then Jesus therefore told them plainly, Lazarus is dead.
15 Me alegro que no estaba allá por causa de ustedes, para que crean. Pero vamos a él.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
16 Entonces Tomás el Dídimo dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos con Él.
Then said Thomas, (called Didymus, the twin, ) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
17 Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
Then Jesus, when he came; found that he had already lain in the tomb four days.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Muchos judíos habían ido para consolar a Marta y María por [la muerte de] su hermano.
and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Cuando Marta oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María permaneció en la casa.
Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
But even now I know, that whatsoever things thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
Martha saith to him, I know that he shall rise at the resurrection in the last day.
25 Jesús le dijo: Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en Mí, aunque muera, vivirá.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Y todo el que vive y cree en Mí, que de ningún modo muera jamás. ¿Crees esto? (aiōn g165)
and every one who is alive, and believeth in me, shall never die to eternity. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Le contestó: Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que vino al mundo.
She saith to him, Yes, Lord I believe that thou art the Messiah, the Son of God, who cometh into the world.
28 Después de decir esto, fue y llamó a su hermana María. Le dijo en privado: El Maestro está aquí y te llama.
So when she had thus spoken, she went away, and called her sister Mary privately, saying, The Master is near at hand, and calleth for thee.
29 Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
As soon as she heard it, she rose hastily, and came to him.
30 Jesús aún no había llegado a la aldea, sino estaba en el lugar donde Marta lo recibió.
Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
31 Entonces los judíos que la consolaban en la casa, al ver que María salió de prisa, la siguieron, porque pensaron que iba a llorar en el sepulcro.
Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
32 María llegó donde estaba Jesús, se postró a sus pies y le dijo: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
33 Cuando Jesús vio que María y los judíos que llegaron con ella lloraban, gimió en el espíritu. Se conmovió profundamente
When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated:
34 y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
35 Jesús lloró.
Jesus wept.
36 Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
Then said the Jews, Behold, how he loved him!
37 Éste, Quien abrió los ojos del ciego, ¿no podría lograr también que éste no muriera?
But some of them said, Could not this man, who openeth the eyes of the blind, have caused that this person should not have died?
38 Jesús otra vez profundamente conmovido fue a la tumba. Era una cueva. Una piedra estaba colocada sobre ella.
Then Jesus again groaning in himself, cometh to the sepulchre. It was an excavation, and a stone lay upon it.
39 Jesús ordenó: Quiten la piedra. Marta, la hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede porque es [el] cuarto día.
Jesus saith, Remove the stone. The sister of the deceased, Martha, said to him, Lord, he is by this time putrid: for he hath been dead four days.
40 Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God?
41 Quitaron la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos y dijo: ¡Padre, te doy gracias porque me escuchaste!
Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me!
42 Yo sé que siempre me escuchas, pero [lo] dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me.
43 Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth!
44 Y el muerto salió con vendas en los pies y las manos. Su cara había sido envuelta en un sudario. Jesús les ordenó: ¡Desátenlo y déjenlo ir!
And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
45 Muchos de los judíos que fueron a consolar a María, al ver lo que [Jesús] hizo, creyeron en Él.
Then many of the Jews who came to Mary, and saw what Jesus had done, believed on him.
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Tribunal Supremo y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles.
48 Si lo dejamos así, todos creerán en Él. Vendrán los romanos y nos quitarán tanto el Templo como la nación.
If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 Entonces Caifás, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Ustedes nada saben,
Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing,
50 ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
51 Pero no dijo esto por iniciativa propia, sino porque, como aquel año era sumo sacerdote, profetizó que Jesús estaba destinado a morir por la nación,
And this he spake not from himself: but being the high-priest of that year, he prophesied that Jesus should die for the nation;
52 y no solo por la nación, sino también para congregar en uno a los dispersados hijos de Dios.
and not for that nation only, but that he should collect into one body the children of God wherever dispersed.
53 Desde aquel día decidieron matarlo.
Then from that day they consulted together how they might kill him.
54 Por tanto Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se retiró a Efraín, un poblado cercano al desierto. Allí permaneció con sus discípulos.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but went thence into the country bordering on the desert, to a city called Ephraim, and there he abode with his disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
Now the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, in order to purify themselves.
56 Buscaban a Jesús, y en el Templo se preguntaban unos a otros: ¿Qué les parece? ¿Que de ningún modo viene a la fiesta?
Then they sought for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que si alguno supiera dónde estaba, informara a fin de detenerlo.
Now both the chief priests and the Pharisees had given commandment, that, if any person knew where he was, they should declare it, that they might apprehend him.

< Juan 11 >