< Juan 11 >
1 Estaba enfermo Lázaro de Betania, la aldea de las hermanas María y Marta.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 María, hermana de Lázaro, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Las hermanas mandaron a decirle [a Jesús]: Señor, mira, el que amas está enfermo.
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Cuando Jesús [lo] oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
7 Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Sus discípulos le contestaron: Maestro, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez volverás allá?
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
9 Jesús respondió: ¿No hay 12 horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 Después les dijo: Nuestro amigo Lázaro durmió, pero voy a despertarlo.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
13 Pero Jesús hablaba de la muerte de él, y ellos supusieron que hablaba del reposo del sueño.
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
14 Entonces Jesús les aclaró: Lázaro murió.
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
15 Me alegro que no estaba allá por causa de ustedes, para que crean. Pero vamos a él.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
16 Entonces Tomás el Dídimo dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos con Él.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Muchos judíos habían ido para consolar a Marta y María por [la muerte de] su hermano.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
20 Cuando Marta oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María permaneció en la casa.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Jesús le dijo: Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en Mí, aunque muera, vivirá.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
26 Y todo el que vive y cree en Mí, que de ningún modo muera jamás. ¿Crees esto? (aiōn )
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this? (aiōn )
27 Le contestó: Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que vino al mundo.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
28 Después de decir esto, fue y llamó a su hermana María. Le dijo en privado: El Maestro está aquí y te llama.
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
29 Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
30 Jesús aún no había llegado a la aldea, sino estaba en el lugar donde Marta lo recibió.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
31 Entonces los judíos que la consolaban en la casa, al ver que María salió de prisa, la siguieron, porque pensaron que iba a llorar en el sepulcro.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
32 María llegó donde estaba Jesús, se postró a sus pies y le dijo: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Cuando Jesús vio que María y los judíos que llegaron con ella lloraban, gimió en el espíritu. Se conmovió profundamente
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
34 y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
36 Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
The Jews therefore said, Behold how he loved him!
37 Éste, Quien abrió los ojos del ciego, ¿no podría lograr también que éste no muriera?
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
38 Jesús otra vez profundamente conmovido fue a la tumba. Era una cueva. Una piedra estaba colocada sobre ella.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
39 Jesús ordenó: Quiten la piedra. Marta, la hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede porque es [el] cuarto día.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
40 Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Quitaron la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos y dijo: ¡Padre, te doy gracias porque me escuchaste!
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
42 Yo sé que siempre me escuchas, pero [lo] dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
43 Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Y el muerto salió con vendas en los pies y las manos. Su cara había sido envuelta en un sudario. Jesús les ordenó: ¡Desátenlo y déjenlo ir!
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
45 Muchos de los judíos que fueron a consolar a María, al ver lo que [Jesús] hizo, creyeron en Él.
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Tribunal Supremo y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
48 Si lo dejamos así, todos creerán en Él. Vendrán los romanos y nos quitarán tanto el Templo como la nación.
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
49 Entonces Caifás, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Ustedes nada saben,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
50 ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
51 Pero no dijo esto por iniciativa propia, sino porque, como aquel año era sumo sacerdote, profetizó que Jesús estaba destinado a morir por la nación,
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
52 y no solo por la nación, sino también para congregar en uno a los dispersados hijos de Dios.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
53 Desde aquel día decidieron matarlo.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
54 Por tanto Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se retiró a Efraín, un poblado cercano al desierto. Allí permaneció con sus discípulos.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
56 Buscaban a Jesús, y en el Templo se preguntaban unos a otros: ¿Qué les parece? ¿Que de ningún modo viene a la fiesta?
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?
57 Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que si alguno supiera dónde estaba, informara a fin de detenerlo.
Now the chief priests and the Pharisees had given commandment that if any one knew where he was, he should make it known, that they might take him.