< Juan 11 >
1 Estaba enfermo Lázaro de Betania, la aldea de las hermanas María y Marta.
Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 María, hermana de Lázaro, fue la que ungió al Señor con perfume y le secó los pies con sus cabellos.
(The Mary whose brother Lazarus was ill, was the Mary who put perfumed oil on the Lord and made his feet dry with her hair.)
3 Las hermanas mandaron a decirle [a Jesús]: Señor, mira, el que amas está enfermo.
So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
4 Cuando Jesús [lo] oyó, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, sino para la gloria de Dios a fin de que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
When this came to his ears, Jesus said, The end of this disease is not death, but the glory of God, so that the Son of God may have glory because of it.
5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
Now Jesus had love in his heart for Martha and her sister and Lazarus.
6 Pero cuando oyó que [Lázaro] estaba enfermo, a propósito permaneció dos días [más] donde estaba.
So when the news came to him that Lazarus was ill, he did not go from the place where he was for two days.
7 Después dijo a sus discípulos: Regresemos a Judea.
Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Sus discípulos le contestaron: Maestro, hace poco los judíos intentaban apedrearte, ¿y otra vez volverás allá?
The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?
9 Jesús respondió: ¿No hay 12 horas en el día? Si alguno anda de día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
Then Jesus said in answer, Are there not twelve hours in the day? A man may go about in the day without falling, because he sees the light of this world.
10 Pero si alguno anda de noche, tropieza porque la luz no está en él.
But if a man goes about in the night, he may have a fall because the light is not in him.
11 Después les dijo: Nuestro amigo Lázaro durmió, pero voy a despertarlo.
These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
12 Entonces sus discípulos le dijeron: Señor, si duerme sanará.
Then his disciples said to him, Lord, if he is resting he will get well.
13 Pero Jesús hablaba de la muerte de él, y ellos supusieron que hablaba del reposo del sueño.
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
14 Entonces Jesús les aclaró: Lázaro murió.
Then Jesus said to them clearly, Lazarus is dead.
15 Me alegro que no estaba allá por causa de ustedes, para que crean. Pero vamos a él.
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
16 Entonces Tomás el Dídimo dijo a sus condiscípulos: Vamos también nosotros para que muramos con Él.
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
17 Cuando Jesús llegó, halló que [Lázaro] ya tenía cuatro días en el sepulcro.
Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
18 Betania estaba cerca de Jerusalén, como a tres kilómetros.
Now Bethany was near to Jerusalem, about two miles away;
19 Muchos judíos habían ido para consolar a Marta y María por [la muerte de] su hermano.
And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
20 Cuando Marta oyó que Jesús llegaba, salió a encontrarlo, pero María permaneció en la casa.
When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
21 Entonces Marta dijo a Jesús: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
22 Ahora también sé que todo lo que Tú pidas a Dios, te lo dará.
But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
23 Jesús le dijo: Tu hermano resucitará.
Jesus said to her, Your brother will come to life again.
24 Marta le respondió: Sé que resucitará en la resurrección el día final.
Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
25 Jesús le dijo: Yo soy la Resurrección y la Vida. El que cree en Mí, aunque muera, vivirá.
Jesus said to her, I am myself that day and that life; he who has faith in me will have life even if he is dead;
26 Y todo el que vive y cree en Mí, que de ningún modo muera jamás. ¿Crees esto? (aiōn )
And no one who is living and has faith in me will ever see death. Is this your faith? (aiōn )
27 Le contestó: Sí, Señor. Yo creo que Tú eres el Cristo, el Hijo de Dios que vino al mundo.
She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 Después de decir esto, fue y llamó a su hermana María. Le dijo en privado: El Maestro está aquí y te llama.
And having said this, she went away and said secretly to her sister Mary, The Master is here and has sent for you.
29 Cuando ella [lo] oyó, se levantó de prisa y fue hacia Él.
And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
30 Jesús aún no había llegado a la aldea, sino estaba en el lugar donde Marta lo recibió.
Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
31 Entonces los judíos que la consolaban en la casa, al ver que María salió de prisa, la siguieron, porque pensaron que iba a llorar en el sepulcro.
Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
32 María llegó donde estaba Jesús, se postró a sus pies y le dijo: ¡Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano!
When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
33 Cuando Jesús vio que María y los judíos que llegaron con ella lloraban, gimió en el espíritu. Se conmovió profundamente
And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled,
34 y preguntó: ¿Dónde lo pusieron? Le respondieron: Señor, ven y mira.
And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord.
And Jesus himself was weeping.
36 Entonces los judíos decían: ¡Miren cómo lo amaba!
So the Jews said, See how dear he was to him!
37 Éste, Quien abrió los ojos del ciego, ¿no podría lograr también que éste no muriera?
But some of them said, This man, who made open the eyes of the blind man, was he not able to keep his friend from death?
38 Jesús otra vez profundamente conmovido fue a la tumba. Era una cueva. Una piedra estaba colocada sobre ella.
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.
39 Jesús ordenó: Quiten la piedra. Marta, la hermana del muerto, le dijo: Señor, ya hiede porque es [el] cuarto día.
Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
40 Jesús le preguntó: ¿No te dije que si crees verás la gloria de Dios?
Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God?
41 Quitaron la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos y dijo: ¡Padre, te doy gracias porque me escuchaste!
So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me.
42 Yo sé que siempre me escuchas, pero [lo] dije por causa de la multitud que está alrededor, para que crean que Tú me enviaste.
I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me.
43 Después de decir esto, clamó a gran voz: ¡Lázaro, ven fuera!
Then he said in a loud voice, Lazarus, come out!
44 Y el muerto salió con vendas en los pies y las manos. Su cara había sido envuelta en un sudario. Jesús les ordenó: ¡Desátenlo y déjenlo ir!
And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
45 Muchos de los judíos que fueron a consolar a María, al ver lo que [Jesús] hizo, creyeron en Él.
Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.
46 Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús hizo.
But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
47 Entonces los principales sacerdotes y los fariseos reunieron al Tribunal Supremo y dijeron: ¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs.
48 Si lo dejamos así, todos creerán en Él. Vendrán los romanos y nos quitarán tanto el Templo como la nación.
If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation.
49 Entonces Caifás, sumo sacerdote aquel año, les dijo: Ustedes nada saben,
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything;
50 ni consideran que es bueno que un solo hombre muera por el pueblo, y no que perezca toda la nación.
You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
51 Pero no dijo esto por iniciativa propia, sino porque, como aquel año era sumo sacerdote, profetizó que Jesús estaba destinado a morir por la nación,
He did not say this of himself, but being the high priest that year he said, as a prophet, that Jesus would be put to death for the nation;
52 y no solo por la nación, sino también para congregar en uno a los dispersados hijos de Dios.
And not for that nation only, but for the purpose of uniting in one body the children of God all over the world.
53 Desde aquel día decidieron matarlo.
And from that day they took thought together how to put him to death.
54 Por tanto Jesús ya no andaba en público entre los judíos, sino que se retiró a Efraín, un poblado cercano al desierto. Allí permaneció con sus discípulos.
So Jesus no longer went about publicly among the Jews, but went from there into the country near to the waste land, to a town named Ephraim, where he was for some time with the disciples.
55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos de la región subieron a Jerusalén antes de la Pascua para purificarse.
Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
56 Buscaban a Jesús, y en el Templo se preguntaban unos a otros: ¿Qué les parece? ¿Que de ningún modo viene a la fiesta?
They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?
57 Los principales sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes para que si alguno supiera dónde estaba, informara a fin de detenerlo.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.