< Juan 10 >

1 En verdad, en verdad les digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero se mete por otro lugar es ladrón y asaltante.
Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.
2 Pero el que entra por la puerta es [el] pastor de las ovejas.
Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.
3 El portero le abre y las ovejas oyen su voz. Llama a sus ovejas por nombre y las saca.
Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.
4 Cuando saque todas las suyas, va delante de ellas. Las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.
5 De ningún modo seguirán al extraño, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.
6 Jesús les dijo esta alegoría, pero ellos no entendieron lo que les decía.
Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.
7 Jesús les habló otra vez: En verdad, en verdad les digo: Yo soy la Puerta de las ovejas.
Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.
8 Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los oyeron.
Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.
9 Yo soy la Puerta. Si alguno entra por Mí será salvo. Entrará y saldrá, y hallará pasto.
Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo vine para que tengan vida, y [la] tengan en abundancia.
Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.
11 Yo soy el excelente Pastor. El excelente Pastor da su vida por las ovejas.
Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.
12 El asalariado, que no es el pastor, ni le pertenecen las ovejas, cuando ve el lobo que se acerca, huye y abandona las ovejas. El lobo las ataca y [las] dispersa.
Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
13 [Él huye] porque es asalariado y no le importan las ovejas.
mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.
14 Yo soy el excelente Pastor. Conozco mis ovejas y las mías me conocen,
Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.
15 como el Padre me conoce y Yo lo conozco. Y doy mi vida por las ovejas.
Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.
16 Además tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas también debo traer y oirán mi voz. Habrá un rebaño y un Pastor.
Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.
17 Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para volverla a tomar.
Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.
18 Nadie me la quita, sino Yo la doy de Mí mismo. Tengo autoridad para darla y para volverla a tomar. Este Mandamiento recibí de mi Padre.
Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
19 Otra vez hubo una división entre los judíos por estas palabras.
Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.
20 Muchos de ellos decían: Tiene demonio y está fuera de sí. ¿Por qué lo oyen?
Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?
21 Otros decían: Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede un demonio abrir ojos de ciegos?
Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?
22 En Jerusalén se celebraba la fiesta de La Dedicación. Era invierno,
Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.
23 y Jesús caminaba en el Templo por el patio de Salomón.
Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.
24 Entonces los judíos lo rodearon y le preguntaban: ¿Hasta cuándo nos mantienes en suspenso? Dinos con claridad si Tú eres el Cristo.
Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.
25 Jesús les respondió: Les dije, y no creen. Las obras que Yo hago en el Nombre de mi Padre dan testimonio de Mí,
Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:
26 pero ustedes no creen porque no son de mis ovejas.
sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.
27 Mis ovejas oyen mi voz. Yo las conozco y me siguen.
Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:
28 Yo les doy vida eterna, y que ninguna perezca jamás. Nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Lo que me dio mi Padre es mayor que todo y nadie [lo] arrebata de la mano del Padre.
Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.
30 Yo y el Padre somos uno.
Ego et Pater unum sumus.
31 Los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo.
Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.
32 Jesús les dijo: Les mostré muchas buenas obras de mi Padre. ¿Por cuál de ellas me apedrean?
Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?
33 Los judíos respondieron: No te apedreamos por buenas obras sino por blasfemia, porque Tú, Quien eres Hombre, te proclamas Dios.
Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.
34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en la Ley de ustedes? Yo dije que ustedes son dioses.
Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?
35 Si llamó dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:
36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, ustedes le dicen que blasfema, porque dije que soy Hijo de Dios?
quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.
38 Pero si [las] hago, aunque no me crean a Mí, crean en las obras, para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.
Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.
39 Otra vez [los judíos] intentaron arrestarlo, pero escapó de sus manos.
Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.
40 Volvió al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba al principio, y permaneció allí.
Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;
41 Muchos acudieron a Él y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo, pero todas las cosas que Juan dijo con respecto a Éste eran verdaderas.
et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.
42 Allí muchos creyeron en Él.
Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.

< Juan 10 >