< Juan 10 >

1 En verdad, en verdad les digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero se mete por otro lugar es ladrón y asaltante.
«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
2 Pero el que entra por la puerta es [el] pastor de las ovejas.
Celui qui entre par la porte est berger des brebis.
3 El portero le abre y las ovejas oyen su voz. Llama a sus ovejas por nombre y las saca.
A celui-ci le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix. Il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et les fait sortir.
4 Cuando saque todas las suyas, va delante de ellas. Las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Quand il a fait sortir toutes les siennes, il marche devant elles et ses brebis le suivent parce qu'elles connaissent sa voix.
5 De ningún modo seguirán al extraño, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
Elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent point la voix des étrangers.»
6 Jesús les dijo esta alegoría, pero ellos no entendieron lo que les decía.
Telle est la parabole que leur dit Jésus; mais eux, ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
7 Jesús les habló otra vez: En verdad, en verdad les digo: Yo soy la Puerta de las ovejas.
Jésus reprit donc: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los oyeron.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
9 Yo soy la Puerta. Si alguno entra por Mí será salvo. Entrará y saldrá, y hallará pasto.
C'est moi qui suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé. Il entrera, il sortira, il trouvera sa pâture.
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo vine para que tengan vida, y [la] tengan en abundancia.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire. Moi, je suis venu afin que les brebis aient la vis et qu'elles aient l'abondance.»
11 Yo soy el excelente Pastor. El excelente Pastor da su vida por las ovejas.
«Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 El asalariado, que no es el pastor, ni le pertenecen las ovejas, cuando ve el lobo que se acerca, huye y abandona las ovejas. El lobo las ataca y [las] dispersa.
Quant au mercenaire, quant à celui qui n'est pas berger, à qui les brebis n'appartiennent pas, s'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup les ravit et les disperse.
13 [Él huye] porque es asalariado y no le importan las ovejas.
Il agit ainsi parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul soin des brebis.
14 Yo soy el excelente Pastor. Conozco mis ovejas y las mías me conocen,
C'est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 como el Padre me conoce y Yo lo conozco. Y doy mi vida por las ovejas.
de la même façon que le Père me connaît et que, moi, je connais le Père; et je donne ma vie pour les brebis.»
16 Además tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas también debo traer y oirán mi voz. Habrá un rebaño y un Pastor.
«J'ai d'autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para volverla a tomar.
Voici pourquoi le Père m'aime: il m'aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau.
18 Nadie me la quita, sino Yo la doy de Mí mismo. Tengo autoridad para darla y para volverla a tomar. Este Mandamiento recibí de mi Padre.
Personne ne me l'ôte, mais c'est moi qui la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner; j'ai le pouvoir de la reprendre; tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
19 Otra vez hubo una división entre los judíos por estas palabras.
Ces paroles furent l'occasion de nouvelles divisions entre les Juifs.
20 Muchos de ellos decían: Tiene demonio y está fuera de sí. ¿Por qué lo oyen?
«C'est un possédé, disaient-ils pour la plupart, c'est un fou; pourquoi l'écoutez-vous?»
21 Otros decían: Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede un demonio abrir ojos de ciegos?
D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un possédé; est-ce qu'un démon peut rendre ta vue aux aveugles?».
22 En Jerusalén se celebraba la fiesta de La Dedicación. Era invierno,
C'était l'hiver et l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace!
23 y Jesús caminaba en el Templo por el patio de Salomón.
Dans le Temple, sous le portique de Salomon, Jésus se promenait!
24 Entonces los judíos lo rodearon y le preguntaban: ¿Hasta cuándo nos mantienes en suspenso? Dinos con claridad si Tú eres el Cristo.
Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: «Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.»
25 Jesús les respondió: Les dije, y no creen. Las obras que Yo hago en el Nombre de mi Padre dan testimonio de Mí,
«Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas, répondit Jésus. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père, rendent témoignage de moi,
26 pero ustedes no creen porque no son de mis ovejas.
mais vous ne croyez pas parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mis ovejas oyen mi voz. Yo las conozco y me siguen.
Mes brebis à moi entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
28 Yo les doy vida eterna, y que ninguna perezca jamás. Nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
Je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de nia main. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Lo que me dio mi Padre es mayor que todo y nadie [lo] arrebata de la mano del Padre.
Mon Père qui me les a données est plus grand que tous les hommes, et nul ne peut ravir ce qui est dans la main du Père.
30 Yo y el Padre somos uno.
Moi et le Père nous sommes uns.»
31 Los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo.
De nouveau les Juifs apportèrent des pierres pour le lapider.
32 Jesús les dijo: Les mostré muchas buenas obras de mi Padre. ¿Por cuál de ellas me apedrean?
Jésus leur dit: «J'ai fait devant vous, de par le Père, beaucoup d'oeuvres excellentes; pour laquelle de ces oeuvres me lapidez vous?» —
33 Los judíos respondieron: No te apedreamos por buenas obras sino por blasfemia, porque Tú, Quien eres Hombre, te proclamas Dios.
«Ce n'est pour aucune oeuvre excellente que nous te lapidons, répliquèrent les Juifs, mais parce que tu blasphèmes, et que, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais Dieu.»
34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en la Ley de ustedes? Yo dije que ustedes son dioses.
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre Loi: «Moi, j'ai dit: vous êtes dieux.»
35 Si llamó dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
«Eh bien, votre Loi a appelé «dieux» ceux auxquels s'adressait la parole de Dieu (et l'Écriture est indiscutable),
36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, ustedes le dicen que blasfema, porque dije que soy Hijo de Dios?
et moi que le Père a consacré et a envoyé dans le monde, vous m'accusez de blasphème, parce que j'ai dit: je suis Fils de Dieu!»
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
«Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
38 Pero si [las] hago, aunque no me crean a Mí, crean en las obras, para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.
Mais si je les fais (quand même vous n'auriez aucune foi en mes paroles), croyez du moins à mes oeuvres; qu'elles vous fassent savoir, qu'elles vous fassent reconnaître que le Père est en moi, et que moi je suis dans le Père.»
39 Otra vez [los judíos] intentaron arrestarlo, pero escapó de sus manos.
(Encore une fois ils s'efforcèrent de mettre la main sur lui, mais il leur échappa
40 Volvió al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba al principio, y permaneció allí.
et retourna sur l'autre rive du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé tout d'abord, et il y séjourna.
41 Muchos acudieron a Él y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo, pero todas las cosas que Juan dijo con respecto a Éste eran verdaderas.
Des multitudes vinrent à lui et l'on disait: «Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce qu'il a dit de celui-ci était vrai.»
42 Allí muchos creyeron en Él.
Là, un grand nombre eurent foi en lui.

< Juan 10 >