< Juan 10 >

1 En verdad, en verdad les digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, pero se mete por otro lugar es ladrón y asaltante.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 Pero el que entra por la puerta es [el] pastor de las ovejas.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 El portero le abre y las ovejas oyen su voz. Llama a sus ovejas por nombre y las saca.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 Cuando saque todas las suyas, va delante de ellas. Las ovejas lo siguen porque conocen su voz.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 De ningún modo seguirán al extraño, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 Jesús les dijo esta alegoría, pero ellos no entendieron lo que les decía.
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 Jesús les habló otra vez: En verdad, en verdad les digo: Yo soy la Puerta de las ovejas.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y asaltantes, pero las ovejas no los oyeron.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 Yo soy la Puerta. Si alguno entra por Mí será salvo. Entrará y saldrá, y hallará pasto.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo vine para que tengan vida, y [la] tengan en abundancia.
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 Yo soy el excelente Pastor. El excelente Pastor da su vida por las ovejas.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 El asalariado, que no es el pastor, ni le pertenecen las ovejas, cuando ve el lobo que se acerca, huye y abandona las ovejas. El lobo las ataca y [las] dispersa.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 [Él huye] porque es asalariado y no le importan las ovejas.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 Yo soy el excelente Pastor. Conozco mis ovejas y las mías me conocen,
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 como el Padre me conoce y Yo lo conozco. Y doy mi vida por las ovejas.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 Además tengo otras ovejas que no son de este redil. A ellas también debo traer y oirán mi voz. Habrá un rebaño y un Pastor.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 Por esto el Padre me ama, porque Yo doy mi vida para volverla a tomar.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 Nadie me la quita, sino Yo la doy de Mí mismo. Tengo autoridad para darla y para volverla a tomar. Este Mandamiento recibí de mi Padre.
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 Otra vez hubo una división entre los judíos por estas palabras.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 Muchos de ellos decían: Tiene demonio y está fuera de sí. ¿Por qué lo oyen?
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 Otros decían: Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede un demonio abrir ojos de ciegos?
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 En Jerusalén se celebraba la fiesta de La Dedicación. Era invierno,
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 y Jesús caminaba en el Templo por el patio de Salomón.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 Entonces los judíos lo rodearon y le preguntaban: ¿Hasta cuándo nos mantienes en suspenso? Dinos con claridad si Tú eres el Cristo.
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 Jesús les respondió: Les dije, y no creen. Las obras que Yo hago en el Nombre de mi Padre dan testimonio de Mí,
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 pero ustedes no creen porque no son de mis ovejas.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 Mis ovejas oyen mi voz. Yo las conozco y me siguen.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 Yo les doy vida eterna, y que ninguna perezca jamás. Nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Lo que me dio mi Padre es mayor que todo y nadie [lo] arrebata de la mano del Padre.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 Yo y el Padre somos uno.
Аз и Отец едно сме.
31 Los judíos tomaron piedras otra vez para apedrearlo.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 Jesús les dijo: Les mostré muchas buenas obras de mi Padre. ¿Por cuál de ellas me apedrean?
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 Los judíos respondieron: No te apedreamos por buenas obras sino por blasfemia, porque Tú, Quien eres Hombre, te proclamas Dios.
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 Jesús les respondió: ¿No está escrito en la Ley de ustedes? Yo dije que ustedes son dioses.
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: Аз рекох, богове сте вие?
35 Si llamó dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 ¿al que el Padre santificó y envió al mundo, ustedes le dicen que blasfema, porque dije que soy Hijo de Dios?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 Pero si [las] hago, aunque no me crean a Mí, crean en las obras, para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre.
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 Otra vez [los judíos] intentaron arrestarlo, pero escapó de sus manos.
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 Volvió al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba al principio, y permaneció allí.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 Muchos acudieron a Él y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo, pero todas las cosas que Juan dijo con respecto a Éste eran verdaderas.
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 Allí muchos creyeron en Él.
И там мнозина повярваха в Него.

< Juan 10 >