< Juan 1 >

1 En un principio era el Verbo, y el Verbo estaba ante Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Él estaba en [el] principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3 Todas las cosas fueron hechas por el [Verbo], y sin Él nada de lo hecho fue hecho.
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
4 En Él había Vida, y la Vida era la Luz de los hombres.
In him was life, and the life was the light of men.
5 La Luz resplandece en la oscuridad, y la oscuridad no la apagó.
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
6 Vino un hombre enviado por Dios llamado Juan
There came a man sent from God, whose name was John.
7 a dar testimonio de la Luz, para que todos creyeran por medio de él.
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
8 [Juan] no era la Luz, sino [vino] a dar testimonio de la Luz.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 La Luz verdadera que alumbra a todo hombre venía al mundo.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por Él, pero el mundo no lo conoció.
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
11 A lo suyo vino, y los suyos no lo recibieron.
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
12 Pero a los que creen en su Nombre, los que lo recibieron, les dio potestad de ser hijos de Dios,
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
13 quienes no nacieron de sangres, ni de voluntad corporal, ni de voluntad de hombre, sino de Dios.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 El Verbo se encarnó y vivió entre nosotros. Contemplamos la gloria del Unigénito del Padre, lleno de gracia y verdad.
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
15 Juan testificó acerca de Él y clamó: Éste es de Quien yo decía: El que viene detrás de mí es antes de mí, porque era primero que yo.
John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
16 De su plenitud recibimos todos, es decir, gracia sobre gracia.
From his fullness we all received grace upon grace.
17 La Ley fue dada por medio de Moisés. La gracia y la verdad fueron constituidas por medio de Jesucristo.
For the law was given through Moses. Grace and truth were realised through Jesus Christ.
18 Nadie vio jamás a Dios. El Unigénito Dios, Quien está en el seno del Padre, Él se dio a conocer.
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
19 Éste es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén le enviaron unos sacerdotes y levitas para que le preguntaran: ¿Tú quién eres?
This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 [Juan] dijo con claridad: Yo no soy el Cristo.
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
21 Y le preguntaron: ¿Quién eres? ¿Eres tú Elías? Y contestó: No soy. ¿Eres el Profeta? Y respondió: No.
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Entonces le preguntaron: ¿Quién eres? Para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices con respecto a ti mismo?
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Él dijo: Yo soy una voz que clama en el desierto: Enderecen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
24 Unos enviados eran de los fariseos.
The ones who had been sent were from the Pharisees.
25 Le preguntaron: Si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta ¿por qué bautizas?
They asked him, “Why then do you baptise if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
26 Juan les respondió: Yo bautizo con agua. Entre ustedes está Alguien a Quien ustedes no conocen,
John answered them, “I baptise in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
27 el que viene después de mí, de Quien no soy digno de desatar la correa de su sandalia.
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
28 Esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptising.
29 El día siguiente [Juan] vio a Jesús que iba hacia él, y dijo: ¡Ahí está el Cordero de Dios, Quien quita el pecado del mundo!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 De Él dije: Después de mí viene un Hombre que está adelante de mí, porque era primero que yo.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
31 Yo no lo reconocía [como el Cristo], pero vine a bautizar en agua para que [Él] se manifestara a Israel.
I didn’t know him, but for this reason I came baptising in water, that he would be revealed to Israel.”
32 Juan dio testimonio: Contemplé al Espíritu que descendió del cielo como paloma y se posó sobre Él.
John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: El que bautiza con el Espíritu Santo es Aquel sobre Quien veas que desciende el Espíritu y se posa sobre Él.
I didn’t recognise him, but he who sent me to baptise in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptises in the Holy Spirit.’
34 Yo [lo] miré y di testimonio que Éste es el Hijo de Dios.
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
35 El día siguiente otra vez Juan estaba con dos de sus discípulos.
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 Vieron que Jesús pasaba y dijo: Ahí está el Cordero de Dios.
and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
37 Sus dos discípulos oyeron [lo] que [Juan] dijo y siguieron a Jesús.
The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Jesús dio vuelta y vio que lo seguían. Entonces les preguntó: ¿Qué buscan? Ellos le preguntaron: Rabí, que significa Maestro, ¿dónde te hospedas?
Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
39 Él les respondió: Vengan y vean. Fueron y vieron dónde se hospedaba y aquel día se quedaron con Él. Eran como las cuatro de la tarde.
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
40 Uno de los dos que oyeron a Juan y siguieron a [Jesús] era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Éste halló primero a su hermano Simón y le dijo: Hallamos al Mesías, que significa Cristo.
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
42 Lo llevó a Jesús, Quien lo miró fijamente y [le] dijo: Tú eres Simón hijo de Juan. Tú serás llamado Cefas, que significa Pedro.
He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
43 Jesús quiso ir a Galilea. Halló a Felipe y le dijo: Sígueme.
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe se encontró con Natanael y le dijo: Hallamos a Aquél de Quien Moisés escribió en la Ley y [también] los profetas: a Jesús, Hijo de José de Nazaret.
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the law and also the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Natanael le preguntó: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Felipe le respondió: Ven y ve.
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesús vio a Natanael quien se acercaba y dijo con respecto a él: ¡Ahí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
48 Natanael le preguntó: ¿Cómo me conoces? Jesús respondió: Antes que Felipe [te] llamara, cuando estabas debajo de la higuera, [te] vi.
Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael le respondió: ¡Maestro, Tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres [el] Rey de Israel!
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
50 Jesús respondió: Porque te dije que te vi debajo de la higuera, ¿crees? Verás cosas mayores que éstas.
Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
51 En verdad, en verdad les digo: [Ustedes verán] el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que ascienden y descienden sobre el Hijo del Hombre.
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Juan 1 >