< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
et respondens Iob ait
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere