< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Et respondens Iob, ait:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >