< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”