< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >