< Job 9 >
1 Entonces Job respondió:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.