< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Ja wohl, ich weiß, daß es so ist, - wie könnte der Mensch je Recht behalten gegen Gott!
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Wenn er geruhte, mit ihm zu streiten, - nicht auf eins von Tausend könnt' er ihm erwidern!
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Der weisen Sinnes und von gewaltiger Kraft ist - wer hat ihm je getrotzt und blieb unversehrt?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Er, der unvermerkt Berge versetzt, indem er sie umstürzt in seinem Grimm;
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten,
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
der der Sonne verbietet, aufzustrahlen, und die Sterne unter Siegel legt;
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
der den Himmel ausspannt allein und einher schreitet auf den Höhen des Meers,
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
der den Bären schuf, den Orion und die Pleiaden und die Kammern des Südens;
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die nicht aufzuzählen sind.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Rafft er hinweg, wer will ihm wehren? Wer darf zu ihm sprechen: “Was thust du da?”
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Gott wehrt nicht seinem Zorn - krümmten sich doch Rahabs Helfer unter ihm! -
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
geschweige, daß ich ihm erwidern dürfte, ihm gegenüber meine Worte wählen könnte,
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Vielmehr, im Sturmwind würde er mich anschnauben und meine Wunden ohne Ursach' mehren,
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
würde mich nimmer aufatmen lassen, sondern mich sättigen mit bitterem Weh.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Gilt's Kraft des Starken, so ist er da, aber gilt's den Rechtsweg - “wer darf mich vorfordern?”
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Wär' ich im Recht - mein Mund würde mich verdammen, wäre ich unschuldig - er würde mich zum Betrüger machen!
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Eins ist es, drum spreche ich's aus: er bringt den Frommen wie den Frevler um!
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Die Erde ist in der Frevler Hand gegeben, die Augen ihrer Richter hält er zu: wenn er nicht - wer denn sonst?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
fuhren dahin wie Binsenkähne, wie ein Adler, der auf Beute stößt.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Wenn ich denke: Ich will meinen Jammer vergessen, will meinen Unmut lassen und heiter blicken,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
so schaudre ich vor allen meinen Schmerzen: ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Ich, ich soll schuldig sein, wozu mich da noch vergeblich abmühen?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
so würdest du mich in den Pfuhl eintauchen, daß meine Kleider vor mir Abscheu hätten.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Denn er ist nicht ein Mensch wie ich, daß ich ihm Antwort geben, daß wir miteinander vor Gericht treten könnten.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Kein Schiedsmann ist zwischen uns, der auf uns beide seine Hand legen könnte.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!

< Job 9 >