< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott? [O. recht haben Gott [El] gegenüber]
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt [And. üb.: merken, daß er sie umgekehrt hat] in seinem Zorn;
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf [O. über] den Höhen des Meeres;
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens; [d. h. den südlichen Sternenhimmel]
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen [Eig. beugten] sich Rahabs Helfer. [Vergl. Kap. 26,12]
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
der ich, wenn ich gerecht wäre, [O. recht hätte; so auch v 20] nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, [S. die Anm. zu Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Vollkommen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; [And. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten] es ist eins!
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung [O. des Verzagens, der Aufreibung] der Unschuldigen.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Sie ziehen [O. sind dahingeeilt schauten zogen] vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten [Eig. aufgeben, fahren lassen] und mich erheitern,
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Ich muß schuldig [O. ein Gesetzloser; so auch Kap. 10,7. 15] sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.

< Job 9 >