< Job 9 >

1 Entonces Job respondió:
Et, répondant, Job dit:
2 Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
3 Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
4 Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
5 Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
6 Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
7 Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
8 Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
9 Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
10 Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
11 Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
12 Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
13 ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
14 ¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
15 A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
16 Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
17 Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
18 No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
19 Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
20 Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
21 Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
22 Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
23 Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
24 La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
26 Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
28 entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
29 y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
30 Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
31 aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
32 Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
33 No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
34 que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
35 Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.
Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.

< Job 9 >